Найти в Дзене
Книжный Бродяжка

Толстой со своей эпопеей совсем заморочил. Как правильно: «мир», «мiръ» или «миръ»?

Да ещё эти опечатки! При первых изданиях романа-эпопеи Л.Н. Толстого «Война и мир» допустили опечатку, которая потянула за собой эту ошибку в будущее, чуть ли не в наше время. Ниже расскажу вам, в чем разница между этими вариантами.

Подписывайтесь на канал – узнаете много любопытного!
Подписывайтесь на канал – узнаете много любопытного!

В 1856 году возвращались из ссылки декабристы. Со времени восстания на Сенатской площади прошло тридцать лет – они стали, мягко говоря, пожилыми людьми.

Толстому было 28 лет. Он с изумлением смотрел на своего седого, «белого как лунь», пожилого родственника, явившегося как из параллельного мира – из Сибири, куда был сослан за свои идеалы.

Какие-такие идеалы заставили человека оставить семью, благополучие, комфорт, богатство, титул князя и принудительно-добровольно отправиться в суровый неизведанный край, в нужду и нищету - на каторгу?!?

Этого человека Толстой захотел изобразить в романе. Герой там возвращается в «реальный мир» и «примеряет» свои строгие и наивные идеалы к новой для него России. Роман должен был называться «Дед».

Чтобы объяснить мировоззрение персонажа, автор стал углубляться в историю: «Невольно от настоящего я перешёл к 1825 году, эпохе заблуждений и несчастий моего героя…» Новый вариант романа мог бы называться «Декабристы».

Но писатель оставляет и этот замысел, желая проследить формирование личности персонажа. «Итак, от 1856 года, возвратившись к 1805 году, я с того времени намерен провести уже не одного, а много героинь и героев через исторические события 1805, 1807, 1812, 1825 годов», - пишет он своей невесте.

Полюбив своих героев, Л.Н. Толстой пытается оставить в живых князя Андрея Болконского и подростка Петю Ростова. Эта редакция произведения называлась «Всё хорошо, что хорошо кончается». Но такое название оставаться не могло, по крайней мере, по двум очевидным причинам.

Во-первых, эта английская поговорка уже использована Шекспиром в качестве заголовка к оной из его драм. А переписывание чужого текста – плагиат.

Во-вторых, такое безоблачное благополучие противоречило жизненной правде.

В результате – весь мир знает это произведение под названием «Война и мир». В нём отразилась его основная проблематика. Толстовский «миръ» следует понимать как отсутствие вражды и жестокой борьбы между людьми; как «весь свет», всё человечество; как всё «мирское», материальное, стремящееся к мировой гармонии.

Но мир - это и необъятная Вселенная, все Мироздание.

Было время, кода словом мiръ обозначали скопление простолюдинов, толпу. Кроме того, старославянское слово мiръ значило «спокойствие», «дружное сообщество (душевный мир, деревенский мир).

И ещё до сих пор существует некое противопоставление характеристик: духовное и мирское.

Думается, в названии этого уже легендарного романа подразумеваются все эти понятия.

А вам как думается? Поделитесь в комментариях своей точкой зрения – она ценна для «мира»!

У вас также может вызвать интерес статья на этом канале: Почему Толстой после окончания «Войны и мира» занялся греческим языком?