Продолжаем комментарии к переводу с древнерусского на современный русский язык летописного свидетельства о призвании варягов, которые некогда бывало звались Русь (ссылки – см. "Оглавление" в самом низу публикации).
7). Рубеж XI–XII вв.
Следующий пункт остановки на хронологической оси – временная модуляция. Одним росчерком пера, употребив глагол настоящего времени, летописец (Нестор жил и писал в конце XI – начале XII вв.) вдруг переносит читателя своей повести временных лет в своё время, годков этак на 250 в будущее от мизансцены, весьма отдалённой от того исторического момента, когда собрание старейшин славянских и финских племён решило призвать варягов. Временная пропасть отделяет это ключевое для русского мира историческое событие, по сути общественный договор: «В лето 862 идаша за море къ Варѧгомъ к Русı сице бо сѧ звахуть и варѧзи суть», – от того временного контекста, современного Нестору, когда составлялась летописная повесть: «Яко се (на рубеже XI–XII вв.) друзии зъвутсѧ Свое друзии же Оурмане Анъглѧне друзıи Гъте тако и си». И лет этак на 500 – от подвижнического труда Лаврентия, и ещё дальше от иных известных нам летописных списков.
- Лаврентьевская летопись: «яко се друзии зовутсѧ Свое друзии же Оурмане Анъглѧне друзiи Гъте тако и си»
- Ипатьевская летопись: «яко се друзии зовутсѧ Свеє друзии же Оурмани Аньглѧне инѣи и Готе тако и си».
- Радзивиловская: «яко се друзии зъвутсѧ Свое друзии же Уръмяни Инъгляне друзıи и Готе тако и си».
В Новгородской – отсутствует это авторское отступление.
Прошу читателя вдуматься и осознать временной разрыв: 250 лет отделяют нашу современность от времён начала царствования Екатерины II Великой, ну а 500 – от царствования Василия III, отца Ивана IV Грозного, причём Иван Васильевич ещё не родился полтыщи лет тому назад (Иван Васильевич: 25 августа 1530 г.–18 марта 1584 г.).
Автор сего очерка, как и сами летописцы, не напрасно углубился в хронологические подсчёты и сопоставления – указал на временную пропасть между историческими событиями середины IX в., когда мировое посольство отправилось к варягам, которые некогда Русью звались, и рубежом XI–XII вв., когда составлялся протограф, между временем начатков государственности в земле Русской и периодом становления удельности Руси… Между имперфектом звахуть – и личным глаголом наст. времени зовутсѧ. Очевидно, Нестор и иже с ним иные русские подвижники были крайне обеспокоены кризисными процессами, что уже забрезжили на Руси, и эта тревога за судьбы русские озадачила их вопросами поиска русских корней. Летописец обрывает временное повествование, чтобы выразить свой взгляд на то, что происходило тогда, в истории его страны, и что есть теперь, – объясняет своему читателю геополитическое место Руси в современном ему мире, в окружении иных народов, других стран и королевств. Летописец использует известный стилистический приём точно так же, как и историки нашего времени, когда средь исторического рассказа помещается ремарка или даётся авторская оценка описываемым событиям.
Внимание, мой читатель!!! Очень важное замечание: летописец использует глагол не в грамматической форме перфекта: состояние в настоящем времени как результат действия в прошлом (Руст есть стала быть), а в форме простого настоящего времени – зовутся, и тем самым он подчёркивает современное ему положение вещей.
Обратимся к тексту с целью перевода.
Зовутсѧ – сказуемое (личный глагол, 3-е лицо, мн.ч., наст. время, возвратный, значение: зовут себя сейчас).
Обращаем внимание: звахуть (имп.) – зваша (аорист) – зовутся (наст. время).
Тако и си – вторая часть сравнительной конструкции: яко се (как это) … тако и си (так и она… время согласуется по сказуемому в сравнительной конструкции).
Си указывает на предмет, ближайший к говорящему, или ближайшее действующее лицо. Член предложения – подлежащее, так как это Им.п. Стало быть, си – это или ж.р. ед.ч., или ср.р. мн.ч. Единственное имя, которое замещает собой местоимение си и которое подходит по грамматическим показателям и совместимо контекстуально, то есть упомянуто и не противоречит здравому смыслу, – это «Русь». «Си» и «Русь» – оба слова женского рода в единственном числе. А значит, сравнительная конструкция должна быть переведена так и только так: яко се (как это) … тако и си (так и эта, то есть Русь).
Проясним логику перевода, обратившись к законам развития древнерусского языка того периода – к исторической грамматике русского языка:
«Указательные местоимения отражали три ступени удалённости предмета от говорящего. Местоимения сь, си, се указывали на предмет, близкий к говорящему; тъ, та, то – на предмет, удаленный от говорящего, но близкий к собеседнику; онъ, она, оно указывали на предмет, далекий и от говорящего, и от собеседника» [15. С. 53–54].
Обратимся к склонению [14, с. 285] указательного местоимения, которое указывало на предмет, близкий к говорящему.
И наконец, прежде чем завершить перевод, рассмотрим выражение яко се в свете исторической грамматики. Указательное местоимение се – Им.п., ед.ч., ср.р. После распада трёхчленной системы древнерусских указательных местоимений, в совр. рус. яз. сложилась двухчленка: это (здесь, сейчас) – то (там, тогда). Поэтому переводим: «Как это (сейчас, здесь) …» – вполне привычное разговорное выражение.
Вот такой перевод выходит по грамматическим показателям:
Рубеж XI–XII в. (и относительно списков конец XIV–XVI вв.). Как это (в настоящем времени, на рубеже XI–XII вв.) другие зовутся Шведами, другие же Норвежцами, Англами, другие Готами, так и эта (Русь зовётся Русью – тоже на рубеже XI–XII вв. и позже).
________________________________________________________________
___________________________________________________________________
Литература:
1. Ипатьевская летопись / С предисл. Б. М. Клосса. – М. : ЯРК, 1998. – 648 с.
3. Лаврентьевская летопись [Электронный ресурс] / Президент. б-ка им. Б. Н. Ельцина. – Л. 7 : цв. фот. – Режим доступа : https://www.prlib.ru/item/342021. – (Дата обращения 22.04.2020).
4. Лаврентьевская летопись. – М. : ЯРК, 1997. – 496 с. – (Полное собрание русских летописей; т. 1).
5. Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов. – М. : ЯРК, 2000. – 720 с. – (Полное собрание русских летописей; т. 3).
7. Радзивиловская летопись / Изд. подг. М. Д. Приселковым. – Л. : Наука, 1989. – 177 с. – (Полное собрание русских летописей; т. 38).
14. Иванов, В. В. Историческая грамматика русского языка: учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. "Рус. яз. и лит." / В. В. Иванов. – 3-е изд., перераб. и доп. – М. : Просвещение, 1990. – 400 с.: ил.
15. Историческая грамматика русского языка: пособие для студентов заоч. отд-ния / Ю. Н. Грицкевич; М-во просвещения Рос. Федерации; Псков. гос. пед. ин-т им. С. М. Кирова. – Псков, 2003. – 100 с.
Статьи и очерки (ссылки выделены цветом):
1. Переложение летописного свидетельства.
Пп. 1.1. - 1.4. Комментарии к переводу (852-862 гг.).
П. 1.5. Комментарии к переводу (862 г.).
П. 1.6. Комментарии к переводу (862 г.).
П. 1.7. Комментарии переводу (рубеж XII–XIV вв.).
П.п. 1.8. – 1.11. Комментарии к переводу (рубеж XI–XIV вв.).
2. Варяги и Русь - этимология слова.
2.1. Слово "русь" – этимология (хронология слова).
2.1.1. Слово "русь" – фонетика и морфология.
2.2. Слово "варяг" – извлекаем корень.
3. Русь среди языков мира:
1. Русь в семье индоевропейских языков: рука, hand, mano;
2. Об имени «пруссы»… а также о Франции и Руси;
3. Первослово наше... 30 000 лет от роду.
4. Отвечаю на вопросы читателей:
- Как недопустимо переводить ключевой эпизод летописного свидетельства – о призвании варягов.
- Первое упоминание слова "варяг" в мировой литературе.
- Упоминание в Тихвинской летописи Варягов, которые Шведами нарекаются.
- Почему финны Швецию называют Ruotsi.
- Почему финны Россию называют Venäjä.
- Скандинавские руны о варягах - о чём свидетельствуют.
- О каких варягах пели скальды?
- Варяг в исландских сагах
- Русь и Россия – чужеродная этимология
- Длинны ли руки у Юрия Долгорукого?
5. Литературные паузы - короткий рассказ "Монах и варяг"
_______________________________________________________________________
Уважаемый читатель, Вы продолжаете знакомиться с серией связанных между собой публикаций, которые посвящены решению той задачи, которую сформулировали русские летописцы: почему варяги звались Русь. Ссылки см. "Оглавление" выше.
Если материал вызывает интерес, то автор приглашает читателя подписаться на канал. И не забывайте ставить лайки.