Найти тему
Nippon no DNA

Иероглифы, имеющие одинаковое звучание и значение (почти), но разное написание

Оглавление

Чем глубже в лес, тем больше дров. Наверняка вам знакома эта пословица. Ее можно применить и к изучающим японский язык и письменность людям. Ведь в иероглифах сокрыто столько подводных камней, сколько и представить трудно.

Например, в японском языке есть иероглифы, значение которых очень близко по смыслу, но написание знаков отличается. И звучат они тоже одинаково. Приведу в этой статье пару примеров.

Большинство иероглифов в японском языке китайского происхождения. Но есть и знаки, придуманные в стране Восходящего Солнца.
Большинство иероглифов в японском языке китайского происхождения. Но есть и знаки, придуманные в стране Восходящего Солнца.

1) Красный

Многие знают, что слово «красный» звучит на японском как «Aka» (あか) (примечание: для удобства буду писать сначала с помощью романдзи, но в скобках дублировать слово на хирагане). Но оказывается, что разным оттенкам этого цвета соответствуют разные иероглифы. Все знаки читаются одинаково.

赤 (あか) — используется как собирательное слово. То есть описывает любые оттенки красного, без уточнения;

緋 (あか) — можно перевести как «алый». Используется для описания ярко-красных оттенков;

朱 (あか) — красно-оранжевые тона;

紅 (あか) — описывает глубокие красные оттенки, например, гранатовый.

2) Нога

Большинство изучающих японский рано знакомятся со словом Ashi (あし). У меня вот оно было написано на первой же странице печатных прописей хираганы как пример слова со слогом あ. Но при знакомстве с кандзи, оказалось, что символов его описывающих несколько.

И это 足 (あし) и 脚 (あし). Первый знак описывает ноги до лодыжек, включая ступни. Второй — все остальное или ноги в целом.

3) Жаркий

Atsui (あつい) Также может записывать с помощью двух иероглифов 暑い (あつい) и 熱い (あつい). В первом случае слово будет означать либо что-то горячее (во время прикосновения) либо просто страстного человека.

Второй вариант используется для описания жаркой (до невозможности) погоды.

Большинство иероглифов в японском языке имеют два чтения — китайское и японское. Для того, чтобы читать текст на японском, нужно знать оба.
Большинство иероглифов в японском языке имеют два чтения — китайское и японское. Для того, чтобы читать текст на японском, нужно знать оба.

4) Песня

Еще одно довольно известное любителям японской культуры слово. По-японски оно звучит как «Uta» (うた). А переводится чаще всего как «песня». Это в случае, если оно записано иероглифом 歌 (うた). А вот, если используется знак 唄 (うた), то слово сразу приобретает более узкое значение. А именно «традиционная японская музыка.

5) Давать жизнь

Слово Umu (うむ) может быть переведено как «давать жизнь, создавать что-то новое, производить» или непосредственно «рождать». Значения в принципе похожи. И их даже легко перепутать. Приведу пример.

Моя дочь родилась пятого апреля — слово Umu будет писаться как 生む (うむ).

А если речь о непосредственном процессе родов (например, мои роды длились десять часов), то написание будет другое — 産む (うむ).

6) Теплый

В зависимости от написания японское слово Atatakai (あたたかい) может быть переведено по-разному

Здесь все как и со словом «жаркий».

温かい (あたたかい) будет означать что-то теплое (опять же по прикосновению) либо человека, имеющего чувство сострадания.

А есль речь о погоде, то и знаки будут другие — 暖かい (あたたかい)

Слова звучащие одинаково, но имеющие разное написание называются омофонами. Иногда, как и в данных случаях, они могут иметь схожее или даже одинаковое значение.

Читайте также:

Чем похожи японский и корейский языки

Правда ли японцы не выговаривают звук «л»