Чем глубже в лес, тем больше дров. Наверняка вам знакома эта пословица. Ее можно применить и к изучающим японский язык и письменность людям. Ведь в иероглифах сокрыто столько подводных камней, сколько и представить трудно. Например, в японском языке есть иероглифы, значение которых очень близко по смыслу, но написание знаков отличается. И звучат они тоже одинаково. Приведу в этой статье пару примеров. 1) Красный Многие знают, что слово «красный» звучит на японском как «Aka» (あか) (примечание: для удобства буду писать сначала с помощью романдзи, но в скобках дублировать слово на хирагане). Но оказывается, что разным оттенкам этого цвета соответствуют разные иероглифы. Все знаки читаются одинаково. 赤 (あか) — используется как собирательное слово. То есть описывает любые оттенки красного, без уточнения; 緋 (あか) — можно перевести как «алый». Используется для описания ярко-красных оттенков; 朱 (あか) — красно-оранжевые тона; 紅 (あか) — описывает глубокие красные оттенки, например, гранатовый. 2) Н
Иероглифы, имеющие одинаковое звучание и значение (почти), но разное написание
30 мая 202030 мая 2020
59
2 мин