Чем глубже в лес, тем больше дров. Наверняка вам знакома эта пословица. Ее можно применить и к изучающим японский язык и письменность людям. Ведь в иероглифах сокрыто столько подводных камней, сколько и представить трудно.
Например, в японском языке есть иероглифы, значение которых очень близко по смыслу, но написание знаков отличается. И звучат они тоже одинаково. Приведу в этой статье пару примеров.
1) Красный
Многие знают, что слово «красный» звучит на японском как «Aka» (あか) (примечание: для удобства буду писать сначала с помощью романдзи, но в скобках дублировать слово на хирагане). Но оказывается, что разным оттенкам этого цвета соответствуют разные иероглифы. Все знаки читаются одинаково.
赤 (あか) — используется как собирательное слово. То есть описывает любые оттенки красного, без уточнения;
緋 (あか) — можно перевести как «алый». Используется для описания ярко-красных оттенков;
朱 (あか) — красно-оранжевые тона;
紅 (あか) — описывает глубокие красные оттенки, например, гранатовый.
2) Нога
Большинство изучающих японский рано знакомятся со словом Ashi (あし). У меня вот оно было написано на первой же странице печатных прописей хираганы как пример слова со слогом あ. Но при знакомстве с кандзи, оказалось, что символов его описывающих несколько.
И это 足 (あし) и 脚 (あし). Первый знак описывает ноги до лодыжек, включая ступни. Второй — все остальное или ноги в целом.
3) Жаркий
Atsui (あつい) Также может записывать с помощью двух иероглифов 暑い (あつい) и 熱い (あつい). В первом случае слово будет означать либо что-то горячее (во время прикосновения) либо просто страстного человека.
Второй вариант используется для описания жаркой (до невозможности) погоды.
4) Песня
Еще одно довольно известное любителям японской культуры слово. По-японски оно звучит как «Uta» (うた). А переводится чаще всего как «песня». Это в случае, если оно записано иероглифом 歌 (うた). А вот, если используется знак 唄 (うた), то слово сразу приобретает более узкое значение. А именно «традиционная японская музыка.
5) Давать жизнь
Слово Umu (うむ) может быть переведено как «давать жизнь, создавать что-то новое, производить» или непосредственно «рождать». Значения в принципе похожи. И их даже легко перепутать. Приведу пример.
Моя дочь родилась пятого апреля — слово Umu будет писаться как 生む (うむ).
А если речь о непосредственном процессе родов (например, мои роды длились десять часов), то написание будет другое — 産む (うむ).
6) Теплый
В зависимости от написания японское слово Atatakai (あたたかい) может быть переведено по-разному
Здесь все как и со словом «жаркий».
温かい (あたたかい) будет означать что-то теплое (опять же по прикосновению) либо человека, имеющего чувство сострадания.
А есль речь о погоде, то и знаки будут другие — 暖かい (あたたかい)
Слова звучащие одинаково, но имеющие разное написание называются омофонами. Иногда, как и в данных случаях, они могут иметь схожее или даже одинаковое значение.
Читайте также:
Чем похожи японский и корейский языки
Правда ли японцы не выговаривают звук «л»