Найти в Дзене

Фразы из к/ф "Космические яйца"

Оглавление
Spaceballs
Spaceballs

Видеоразбор внизу

Пародия Мела Брукса на «Звёздные войны». Фильм старенький, сейчас смотрится простовато, но в своё время смотрела с удовольствием.

С точки зрения английского есть интересные моменты. Брукс часто обыгрывает идиомы и устойчивые фразы буквально, что создаёт комический эффект. Например, для выполнения приказа «прочесать пустыню» в поисках беглецов солдатики её прочёсывают гигантскими гребнями. Этот момент легко перевести, потому что слова «чесать-причесать-прочесать» совпадают в русском и английском языках. А вот команду jam the radar — «заглушить радар» перевести посложнее, потому что здесь обыгрывается значение глагола jam — «глушить» и существительного «варенье», а в русском у нас нет такого каламбура. Мне понравился вариант одного перевода, «заварить радар» — теперь «радар заварен», и в таком случае картинка со стекающим с радара вареньем не вызывает недоумения.

Напомню, что каламбур — это когда обыгрывается несколько значений одного слова, например: «На работе меня недавно повысили. Перевели с третьего этажа на пятый». Или «Она принесла с собой морозное дыхание января и французский журнал мод», Ильф и Петров. Красиво, правда?

В целом лёгкий фильм и с точки зрения просмотра, и с точки зрения языка.

1. Put up with

Фразовый глагол put up with означает "мириться с чем-то, терпеть что-то".

I don't have to put up with this, I'm rich! - Я не должна это терпеть. Я богата!
I don't have to put up with this, I'm rich! - Я не должна это терпеть. Я богата!
  • You’ll have to put up with it. - Тебе придётся с этим смириться.
  • I will never put up with such behavior. - Я не потерплю такого поведения.
  • I can’t put up with this any longer. - Я не могу это больше выносить.

2. Get out

Здесь глагол get, который в английском может иметь любое значение, с предлогом out переводится как "убираться, уходить, сматываться", в общем, динамично исчезнуть.

We gotta get out of here in a hurry!  - Нужно быстро убираться отсюда!
We gotta get out of here in a hurry! - Нужно быстро убираться отсюда!
  • Get out! - Вон! Уходи!
  • He won’t get out of there alive. - Живым он оттуда не выберется.
  • We are not getting out a lot these days. - Сейчас мы нечасто выбираемся из дома.

3. Take a break

Фраза "передохни, сделай паузу" в большинстве случаев будет переводиться именно так.

Why don't we take a 5-minute break? - Почему бы нам не отдохнуть минут пять?
Why don't we take a 5-minute break? - Почему бы нам не отдохнуть минут пять?
  • You definitely need to take a break. - Тебе однозначно надо передохнуть.
  • I think I’ll take a little break. - Возьму-ка я паузу.
  • She took a year break from teaching. - Она год отдыхала от преподавания.

4. How come?

Длина русская фраза "Как так получилось, что" на английский переводится двумя словами - How come. И, хотя это вроде вопрос, здесь не нужен вспомогательный глагол или обратный порядок слов.

So, how come you ran away from your wedding?  - И как так вышло, что ты сбежала со своей свадьбы?
So, how come you ran away from your wedding? - И как так вышло, что ты сбежала со своей свадьбы?
  • How come he knows it and I don’t? - Как получилось, что он в курсе, а я нет?
  • How come you’re here? - Как ты оказался здесь?
  • How come it’s not ready yet? - Как это – ещё не готово?

5. Follow sb

"Идти, следовать за кем-то" - обратите внимание, что в английском предлог "за" не нужен.

I think we'd better follow them.  - Думаю, нам лучше пойти за ними.
I think we'd better follow them. - Думаю, нам лучше пойти за ними.
  • Follow me. - Следуйте за мной.
  • We followed the signs. - Мы шли по знакам.
  • Someone is following me. - За мной следят.

6. No use

No use doing something - конструкция, означающая "бесполезно что-то делать".

It's no use. We've searched everywhere.  - Бесполезно. Мы везде искали.
It's no use. We've searched everywhere. - Бесполезно. Мы везде искали.
  • It’s no use crying over spilt milk. - Что упало, то пропало.
  • It’s no use talking to them, they won’t do it. - Бесполезно с ними говорить, они на это не пойдут.
  • There’s no use in trying to stop him. - Бесполезно пытаться его остановить.

7. Here it is

Часто студенты затрудняются сразу сформулировать фразу "А вот и он". Это легко, просто надо привыкнуть, по-английски это звучит как "здесь он есть".

Here it is, Spaceball City, straight ahead.  - А вот и он, город космобольцев, прямо перед нами.
Here it is, Spaceball City, straight ahead. - А вот и он, город космобольцев, прямо перед нами.
  • Here she is. - А вот и она.
  • Here he comes. - А вот и он идёт.
  • Here you are. - Помимо "А вот и ты" может переводиться как "На, держи" или "Вот, пожалуйста".

8. It's her

В английском на конце предложения нельзя ставить местоимения в именительном падеже. В подобных конструкциях нужен падеж объектный, где I меняется на me, he на him, she на her, we на us, they на them. И только you остаётся без изменений.

It's her.  - Это она.
It's her. - Это она.
  • It’s him who did it. - Это он сделал.
  • Why is it always me? - Ну почему всё время я?
  • It’s them for sure. - Это точно они.

9. Give it a shot

"Дай этому выстрел" переводится как "попробуй, рискни".

Come on, boss, give it a shot! - Давай, шеф, попробуй!
Come on, boss, give it a shot! - Давай, шеф, попробуй!
  • I think you should give it a shot. - Я считаю, тебе стоит попробовать.
  • I just thought I’d give it a shot. - Я и подумал, почему бы не рискнуть.
  • Well, at least we gave it a shot. - Ну что же, мы хотя бы попытались.

10. Kick the bucket

Часто встречающаяся идиома "пнуть ведро" - "отбросить коньки", "сыграть в ящик", в общем, приказать долго жить. И от этой идиомы появилось интересное словосочетание - bucket list - "ведерный список", т.е. что люди хотят сделать прежде, чем "пнут ведро". Типа "увидеть Париж и умереть".

Pizza kicked the bucket! - Пицца двинул кони!
Pizza kicked the bucket! - Пицца двинул кони!
  • We’ll all kick the bucket, sooner or later. - Мы все сыграем в ящик, рано или поздно.
  • Do what I say, or you’ll kick the bucket. - Делай, что говорю, иначе концы отбросишь.
  • What’s on your bucket list? - Что ты хочешь успеть сделать в жизни?

Видеоразбор: