Видеоразбор внизу
Пародия Мела Брукса на «Звёздные войны». Фильм старенький, сейчас смотрится простовато, но в своё время смотрела с удовольствием.
С точки зрения английского есть интересные моменты. Брукс часто обыгрывает идиомы и устойчивые фразы буквально, что создаёт комический эффект. Например, для выполнения приказа «прочесать пустыню» в поисках беглецов солдатики её прочёсывают гигантскими гребнями. Этот момент легко перевести, потому что слова «чесать-причесать-прочесать» совпадают в русском и английском языках. А вот команду jam the radar — «заглушить радар» перевести посложнее, потому что здесь обыгрывается значение глагола jam — «глушить» и существительного «варенье», а в русском у нас нет такого каламбура. Мне понравился вариант одного перевода, «заварить радар» — теперь «радар заварен», и в таком случае картинка со стекающим с радара вареньем не вызывает недоумения.
Напомню, что каламбур — это когда обыгрывается несколько значений одного слова, например: «На работе меня недавно повысили. Перевели с третьего этажа на пятый». Или «Она принесла с собой морозное дыхание января и французский журнал мод», Ильф и Петров. Красиво, правда?
В целом лёгкий фильм и с точки зрения просмотра, и с точки зрения языка.
1. Put up with
Фразовый глагол put up with означает "мириться с чем-то, терпеть что-то".
- You’ll have to put up with it. - Тебе придётся с этим смириться.
- I will never put up with such behavior. - Я не потерплю такого поведения.
- I can’t put up with this any longer. - Я не могу это больше выносить.
2. Get out
Здесь глагол get, который в английском может иметь любое значение, с предлогом out переводится как "убираться, уходить, сматываться", в общем, динамично исчезнуть.
- Get out! - Вон! Уходи!
- He won’t get out of there alive. - Живым он оттуда не выберется.
- We are not getting out a lot these days. - Сейчас мы нечасто выбираемся из дома.
3. Take a break
Фраза "передохни, сделай паузу" в большинстве случаев будет переводиться именно так.
- You definitely need to take a break. - Тебе однозначно надо передохнуть.
- I think I’ll take a little break. - Возьму-ка я паузу.
- She took a year break from teaching. - Она год отдыхала от преподавания.
4. How come?
Длина русская фраза "Как так получилось, что" на английский переводится двумя словами - How come. И, хотя это вроде вопрос, здесь не нужен вспомогательный глагол или обратный порядок слов.
- How come he knows it and I don’t? - Как получилось, что он в курсе, а я нет?
- How come you’re here? - Как ты оказался здесь?
- How come it’s not ready yet? - Как это – ещё не готово?
5. Follow sb
"Идти, следовать за кем-то" - обратите внимание, что в английском предлог "за" не нужен.
- Follow me. - Следуйте за мной.
- We followed the signs. - Мы шли по знакам.
- Someone is following me. - За мной следят.
6. No use
No use doing something - конструкция, означающая "бесполезно что-то делать".
- It’s no use crying over spilt milk. - Что упало, то пропало.
- It’s no use talking to them, they won’t do it. - Бесполезно с ними говорить, они на это не пойдут.
- There’s no use in trying to stop him. - Бесполезно пытаться его остановить.
7. Here it is
Часто студенты затрудняются сразу сформулировать фразу "А вот и он". Это легко, просто надо привыкнуть, по-английски это звучит как "здесь он есть".
- Here she is. - А вот и она.
- Here he comes. - А вот и он идёт.
- Here you are. - Помимо "А вот и ты" может переводиться как "На, держи" или "Вот, пожалуйста".
8. It's her
В английском на конце предложения нельзя ставить местоимения в именительном падеже. В подобных конструкциях нужен падеж объектный, где I меняется на me, he на him, she на her, we на us, they на them. И только you остаётся без изменений.
- It’s him who did it. - Это он сделал.
- Why is it always me? - Ну почему всё время я?
- It’s them for sure. - Это точно они.
9. Give it a shot
"Дай этому выстрел" переводится как "попробуй, рискни".
- I think you should give it a shot. - Я считаю, тебе стоит попробовать.
- I just thought I’d give it a shot. - Я и подумал, почему бы не рискнуть.
- Well, at least we gave it a shot. - Ну что же, мы хотя бы попытались.
10. Kick the bucket
Часто встречающаяся идиома "пнуть ведро" - "отбросить коньки", "сыграть в ящик", в общем, приказать долго жить. И от этой идиомы появилось интересное словосочетание - bucket list - "ведерный список", т.е. что люди хотят сделать прежде, чем "пнут ведро". Типа "увидеть Париж и умереть".
- We’ll all kick the bucket, sooner or later. - Мы все сыграем в ящик, рано или поздно.
- Do what I say, or you’ll kick the bucket. - Делай, что говорю, иначе концы отбросишь.
- What’s on your bucket list? - Что ты хочешь успеть сделать в жизни?