Многие изучающие английский не знают о существовании сравнительных конструкций. Они являются довольно полезными и необходимыми для бытовой речи и обязательным признаком свободной английской речи. Я могу сказать ,что знание сравнительных конструкций даже важнее ,чем знание степеней сравнения у прилагательных.
В конце приведены интересные выражения с этими фразами ,которые стоит знать. На нашем языке эти фразы называются фразеологизмы.
Конструкция as... as
as... as -- такой же ,как.
Эту конструкцию можно использовать с любым видом прилагательных. Многие люди часто не воспринимают в английском цвета как прилагательные(возможно, из-за специфики русского языка и языков славянской группы.) ,но стоит запомнить ,что цвет это прилагательное ,которое отлично вписывается в конструкцию as... as.
Для создания предложения с этой конструкцией стоит использовать глагол Be в форме нужного вам времени(Is, are, was .etc). После этого ставится as с прилагательным ,которое никак не изменяется(без степеней сравнения и т.д). Закрывается конструкция закрывается повторным as и объектом ,с которым ведётся сравнение.
Отрицание not... as... as
Отрицание обычно образуется с помощью слова not. Оно ставится либо с глаголом ,либо с подлежащим(местоимением или существительным).
Обычно глаголом при конструкции является be ,поэтому к нему и цепляется частица not ,но временами частица ставится перед подлежащим ,что придаёт сказанному другой оттенок. Это можно увидеть в последнем предложении. В этом предложении отрицается не конструкция ,а подлежащие ,поэтому эту конструкцию можно назвать утвердительной ,но давайте её отнесём к отрицанию ,так как по значению это более правильно.
Обратите внимание! Вам может встретится конструкция not ...so ...as. Она идентична по значению приведённой выше конструкции (и если вы желаете ,то можете легко заменить первое as на so и ваша конструкция изменится) ,но not... as... as более современный вариант. Однако советую запомнить обе.
Конструкция as well as.
Это частный случай конструкции as...as и используется тогда ,когда мы хотим сказать о сходстве кого-то или чего-то.
Особенные фразы с as...as
Возможно, вы уже сталкивались со странными выражениями на английском языке ,которые означали самые бытовые вещи (для меня было шоком в книге встретить выражение "running nose". И куда он бежит? Оказалось это "насморк".). В этой теме присутствует пара очень интересных выражений ,которые вы должны знать до разговора с носителем ,иначе над вами могут "злобно" подшутить.
Начнём с простого.
1) As red as a lobster - Красный ,как лобстер.
2)As cunning as a fox- хитрый ,как лиса
3)As strong as a horse- сильный ,как лошадь( мы обычно говорим "силён как бык").
4)As busy as a bee- занятый ,как пчёлка.
5)As good as a gold- такой хороший ,как золото( Мы скажем "просто золото" или "золото ,а не...")
Примеры
my marker's as good as gold. -- мой проверяющий просто золото.
Once you settle in, you'll find that people around here are as good as gold. -- Как только вы поселитесь здесь, вы обнаружите, что люди здесь золото.
И напоследок.
Во-первых, вот транскрипция cucumber[ˈkjuːkʌmbə](огурец). Дословный перевод того выражения это "Крутой(прохладный) ,как огурец". (P.S второй вариант со словом холодный правильный.) Однако, мы будем переводить фразу "спокойный ,как удав" ,иначе нас не поймут.
Благодарю за прочтение моей статьи ,очень надеюсь ,что она вам помогла ,и вы смогли запомнить самую главную фразу статьи "As cool as a cucumber". До встречи во второй части статьи!!!