Дорогие друзья! Те, кто давно следит за нашим проектом, кто бывал на наших экскурсиях на выставке "Япония. Куклы, сказки и легенды", знают, что одним из наших любимых исторических японских героев является Ёсицунэ Минамото – знаменитый военачальник, герой гражданской войны двух древних кланов Тайра и Минамото. Нам интересно исследовать его жизнь, наблюдать, как он меняется с течением времени, какие поступки совершал в разных обстоятельствах и какими мотивами руководствовался.
В поисках магических книг. Интеллект и обаяние Ёсицунэ
Крепок ли светлый лук из бересклета Адати?
События этой войны между кланами Тайра и Минамото , происходившие в 12 веке, описаны в замечательных памятниках японской литературы - «Повесть о доме Тайра» (эта книга была издана на русском языке в переводе Ирины Львовой) и «Сказание о Ёсицунэ» в переводе Аркадия Стругацкого.
Вернемся к нашему герою. Ёсицунэ Минамото – младший сын императорского конюшего левой стороны Ёситомо из Симоцукэ (убитого во время военных действий с кланом Тайра, и за которого Ёсицунэ впоследствии решил отомстить), человек выдающихся качеств, как описывается в древних источниках, уже с детства отличался от сверстников. Тогда он еще звался Усивакой – это имя, данное ему при рождении. Сегодня мы расскажем о первом подвиге, который Ёсицунэ совершил в шестнадцать лет, будучи еще совсем юным (этот эпизод описан в "Сказании о Ёсицунэ"). В тот момент его звали Сяна-о.
Небольшое пояснение об именах:
Усивака – его имя, данное при рождении. Сяна-о – имя, данное в храме Курама, после того, как он не захотел становиться монахом и поселился в отдаленной келье с высокомудрым Какунитибо. Ёсицунэ – это уже взрослое имя, которое он придумал сам на основе имён отца и старшего брата, и которое было ему дано при совершении обряда первой мужской причёски.
Надо сказать, что, несмотря на то, что в тот момент, о котором идёт речь, Ёсицунэ был ещё подростком по современным меркам (16 лет), он весьма умело пользовался мечом. В "Сказании о Ёсицунэ" описывается, что тренироваться он начал ещё мальчиком : уходил в долину Епископа, которая в стародавние времена была прославлена многими чудесами, но ныне была оставлена людьми и стала обиталищем ужасных демонов Тэнгу (по легенде, именно Тэнгу обучили Ёсицунэ боевым навыкам). Люди боялись туда приходить, а юный Сяна-о называл кусты вокруг себя войском дома Тайра, а бывшее там огромное дерево нарекал именем самого диктатора Тайра Киёмори, обнажал меч и принимался рубить направо и налево.
Эти навыки пригодились потом, когда, покинув храм Курама вместе с Китидзи Мунэтака (скупщиком золотого песка, который узнал в нем сына императорского конюшего) он отправился к правителю земель Осю Фудзиваре Хидэхира в надежде склонить его к мятежу против Тайра.
Однажды путники остановились на почтовой станции Кагами, там-то и совершил юный воитель свой первый подвиг. А дело было вот как: ночью на станцию напали разбойники, которые прознали про скупщика золота, остановившегося там.
Кто же напал на них?
«Во главе встали Юри-но Таро и Бродячий Монах Фудзисава, а всего их пошло на дело семеро».
Когда разбойники вломились в усадьбу, торговец Китидзи испугался и бросился наутёк.
«Увидев это, Сяна-о подумал: «На кого нельзя полагаться, так это на простолюдина. Будь это какой-никакой самурай, он бы так не поступил. Ну что ж, раз уж я покинул столицу, отдам свою жизнь за покойного родителя. Труп мой выставят на этой станции Кагами, только и всего». С такими мыслями бесстрашный юноша одел доспех и, взяв меч, стал поджидать бандитов» .
В "Сказании о Ёсицунэ" говорится, что он был очень красивым юношей (это видно и на гравюрах, изображающих Ёсицунэ), и это ввело разбойников в заблуждение: они приняли Сяна-о за девушку, не подозревая, насколько он опасен и решителен, и за это поплатились. Сяна-о первым напал на разбойников, вначале расправившись с одним из них, Юри-но Таро, который,
«думая покончить бой одним взмахом меча, отклонился назад и рубанул со всей силой. Но был он весьма высокого роста, да и меч у него был длинный, и остриё увязло в досках потолка. И пока он тужился вытянуть меч, Сяна-о яростно ударил своим коротким мечом и отсёк ему левую ладонь вместе с запястьем, а возвратным взмахом снёс ему голову. Так погиб Юри-но Таро двадцати семи лет от роду».
Вторым от его меча пал другой предводитель разбойников, Бродячий Монах Фудзисава, схватка между ними тоже была стремительной и короткой:
«Взмахнув алебардой, он бросился на Сяна-о. Тот встретил его не дрогнув, и они принялись осыпать друг друга ударами. Фудзисава перехватил алебарду за самый конец рукояти и сделал глубокий выпад. Сяна-о, увернувшись, прыгнул вперёд. Меч его был воистину знаменитым сокровищем, взмах – и алебарда с перерубленным древком упала на пол. Фудзисава схватился за меч, но обнажить не успел. Новый взмах – и лицо его рассеклось пополам от шлема до подбородка. Так он погиб сорока одного года от роду».
После этого Сяна-о расправился с еще тремя разбойниками, победив пятерых из семи нападавших. Храбрость этого мальчика удивительна, но мотивы его понятны, именно они и помогли ему не отступить и смело сражаться:
«Что толку жить, если тебя не считают достойным противником? Сколь прискорбно будет, если скажут когда-нибудь, что вот-де сын Ёситомо по имени Усивака, замыслив мятеж и отправившись в край Осю, встретил по пути на станции Кагами разбойников и убоялся за свою бесполезную жизнь, а потом ещё, глядите-ка, замышлял против самого Тайра Киёмори!».
Так знаменитый в будущем Ёсицунэ Минамото совершил свой первый подвиг. А когда он со своим сопровождающим покидал станцию Кагами, рядом с вывешенными головами разбойников висело такое любопытное оповещение для всех местных жителей и приезжих:
«Прежде вы только слышали, а ныне смотрите своими глазами! Кто был тот путник, который предал смерти Юри-но Таро из Дэва, Бродячего Монаха Фудзисаву из Этиго и их сообщников, а всего пятерых? Судьба соединила его со столичным скупщиком золота Китидзи. Это его первое дело, и совершено оно в возрасте шестнадцати лет. Если хотите узнать о нём больше, обратитесь к Токобо в храме на горе Курама. Писано четвёртого дня второго месяца четвёртого года Дзёан».
Интересно, что после этого драматического происшествия люди не просто ещё долго боязливо о нём шептались, но и подозревали в убийстве разбойников «кого-то из рода Минамото». И в своих подозрениях они не ошиблись, говорится в сказании.
При подготовке материала использовались главы романа «Сказание о Ёсицунэ» в переводе Аркадия Стругацкого.
Будьте здоровы, подписывайтесь на наши каналы:
"Пространство авторских кукол"
"Япония. Куклы, сказки и легенды"
Каждый - и взрослый и ребенок, найдет на нашей выставке много интересного для себя. До встречи на выставке "Япония. Куклы, сказки и легенды". По всем вопросам звоните по телефонам 8-910-452-6286. Купить билеты можно здесь: https://vystavka-yaponiya-kukly-s.timepad.ru/