Привет! 👋 Нередко локализаторы переводя с английского, либо других языков, подстраивают имена и названия для нашего обывателя. Просматривая мультики и фильмы, читая книги, мы не подозреваем, как же звучат и называют в оригинале героев, и, хочу исправить данное недоразумение, продемонстрировать вам в статье, как же звучат имена знаменитых мультяшных героев без изменений. Гаечка «Чип и Дейл», невероятный мультфильм про дружбу и взаимопомощь, о команде спасателей, которые всегда придут на помощь. Вы помните, милую, добрую и красивую мышку Гайку, постоянно возится с разными механизмами, создает и ремонтирует. В оригинале испачканную в машинном масле мышонку зовут — «Gadget HackWrench», язык можно сломать, пока прочитаешь. Если переводить дословно, получается «Штуковина для взлома», жутковатое имя для девочки, Гайка звучит получше. 😊 Рокфор Следом сильный, крупный спасатель из команды «Чип и Дейл» — Рокфор. Здесь переводчики очень качественно подстроились для наших широт. Важным моментом