Найти тему

Пеппи Длинныйчулок исполнилось 75 лет!

Книга о самой сильной девочке в мире появилась в 1945 году и произвела настоящую революцию в детской литературе. Сейчас истории о Пеппи изданы на 77 языках проданы тиражом более 65 миллионов экземпляров.

Впервые Пеппи появилась, когда семилетняя дочь Астрид Линдгрен Карин болела воспалением легких, и Астрид рассказывала ей сказки на ночь. Однажды вечером Карин попросила рассказать о Пеппи Длинныйчулок и в тот момент придумала одного из самых известных детских книжных героев.

В марте 1944 года Астрид Линдгрен поскользнулась недалеко от своего дома на Далагатан и сломала ногу. Это был плодотворный период для написания историй о Пеппи, а 21 мая 1944 года она подарила на день рождения Карин рукопись в красивой коробке с собственным рисунком Пеппи.

Фото: Рукопись книги про Пеппи, подаренная Астрид Линдгрен дочери Карин 21 мая 1944 года / Jacob Forsell/Astrid Lindgren AB
Фото: Рукопись книги про Пеппи, подаренная Астрид Линдгрен дочери Карин 21 мая 1944 года / Jacob Forsell/Astrid Lindgren AB

Несколькими неделями ранее Астрид отправила копию рукописи в крупное издательство Bonnier вместе с длинным письмом, заканчивавшимся фразой «в надежде, что вы не будете сообщать в социальную службу». После долгих обсуждений издательство решило отказаться от публикации книги.

Примерно в то же время Астрид Линдгрен выиграла в конкурсе историй для девочек от издательства Rabén & Sjögren с рукописью «Бритт-Мари облегчает душу», которая была опубликована в ноябре 1944 года. Тогда Астрид дебютировала как писатель и попала издательство, в котором впоследствии проработала редактором много лет и открыла немало новых имен в шведской детской литературе.

Первое издание книги о Пеппи 1945 года
Первое издание книги о Пеппи 1945 года

Книга о Пеппи Длинныйчулок была опубликована в 1945 году и появилась на прилавках книжных магазинов в Швеции в канун рождественских праздников, когда родители искали подарки детям. Уже через две недели было продано порядка 21 000 экземпляров!

Спустя 75 лет любовь к Пеппи только продолжает расти - художники продолжают переосмыслять образ героини, выходят новые адаптации книг, а компании STUDIOCANAL и Heyday Films, работавшие над экранизациями "Медвежонка Паддингтона" сообщили, что занимаются производством нового фильма о Пеппи Длинныйчулок.

На сайте astridlindgren.com можно найти идеи для празднования дня рождения любимой героини, раскраски, рецепты и игры,

а в albuscorvus.shop - первый том пьес Астрид Линдгрен, впервые изданный на русском в этом декабре с иллюстрациями Татьяны Кормер и в переводе Ольги Мяэотс, Екатерины Чевкиной, Нины Федоровой, Елены Тепляшиной и Инны Стребловой.

-3

Начинается книга с пьесы о Пеппи Длинныйчулок в переводе Екатерины Чевкиной:

Привет, а вот и Пеппи Длинныйчулок, чула-хоп-ца-ца!
Тут не просто вилла — это Вилла Крокодилла, так она зовется — угадайте, почему?

Разворот из книги пьес Астрид Линдгрен, илл. Татьяны Кормер, издательство Albusc Corvus
Разворот из книги пьес Астрид Линдгрен, илл. Татьяны Кормер, издательство Albusc Corvus

Как в пьесе о Пеппи Длинныйчулок оказалась Вилла Крокодилла, а не Курица и лафавит вместо таблицы уважения, рассказывает Екатерина Чевкина - она перевела три из восьми пьес, вошедших в первый том сборника пьес Астрид Линдгрен, который мы ждем в декабре:

"Признаюсь как на духу - я совершенно ничего этого делать не собиралась. Думала обойтись малой кровью, но уперлась в то, что будут не просто стихи, а песни. Если бы не такое количество стихотворных текстов, я бы ничего менять не стала, но на стихи прежние варианты не ложатся, и не только из-за ритма: стих обязан как-то реагировать на дополнительные смыслы, а они "найдены в переводе". И эти дополнительные смыслы будут мешать, а читатель, артист и слушатель станут спотыкаться.
И все эти слова - название виллы, школьная премудрость (традиционно - "таблица уважения") надо петь и обыгрывать. Я была готова оставить виллу "Курицей" (хотя непонятно, как Лилианна Лунгина к ней пришла, но это было очень мило), но с "таблицей уважения" надо было срочно что-то делать. Потому что это без конца обыгрывается, и никакого "уважения/неуважения" нет и близко, это не слово Пеппи.

В шведском multiplikation (умножение) заменяется НЕСУЩЕСТВУЮЩИМ СЛОВОМ pluttifikation - от plutt - малыш, кроха (о ребенке). Как мне показалось, важнее тут коверканье слова ПРИ РИТМИЧЕСКОМ СОВПАДЕНИИ, чем лесковское переосмысление типа "кислярка" или "Аболон Полведерский". Pluttifikation стало лафавитом, потому что так ритмически удобнее. А до смысла слова никому из героев, похоже, дела нет.
И тут я начала думать в этом направлении и про виллу. Для начала - у Астрид Линдгрен вилла называется "VILLA VILLEKULLA", причем слово "вилла" входит в название. Даже не знающему языка видна ритмика и звукопись, и это, по-моему, самое главное. Дальше я пошла разбираться, что же это значит.
Villekulla существует только в устойчивых выражениях типа gå villekulla = разориться, попасть в бедственное положение. Видимо, это вкладывала Людмила Брауде в "Вверх тормашками", но тогда логичнее были бы "Тормашки".

Мне как-то для себя стало понятно, что ритмика и звук для ребенка Пеппи - первичны, поэтому что может быть проще, чем обозвать виллу "по-детски". Ну Крокодилла же, как иначе? А как только я это придумала, то все стихи покатились как по маслу. Это критерий истины."

иллюстрация Татьяны Кормер к книге пьес Астрид Линдгрен
иллюстрация Татьяны Кормер к книге пьес Астрид Линдгрен

Иллюстрации к сборнику пьес Астрид Линдгрен, который вы в театральной серии "Рампа" в начале декабря, сделала Татьяна Кормер

Как задумывались иллюстрации для этой серии, о том, какие из многочисленных иллюстраций к Пеппи Длинныйчулок ей ближе всего, и о тех неожиданных сложностях, с которыми она столкнулась, работая над своими:
"Когда мы задумывали театральную серию "Рампа", то во многом ориентировались на школьные постановки, и даже иллюстрации старались сделать таким образом, чтобы они могли помочь в этих постановках.
Для открывшего серию "Театра Джанни Родари" иллюстрации сделала Виктория Попова, которая по образованию театральный художник, а я ещё со времён институтского курса по сценографии хотела попробовать себя в этом качестве.

И очень приятно, что после выхода "Театра Джанни Родари" желающие сделать постановку интересовались, можно ли сделать костюмы по иллюстрациям к этой книге.

Как в "Театре Джанни Родари", так и в пьесах Астрид Линдгрен мы решили, что каждую пьесу будет предварять шмуцтитул (страница, предваряющая главу книги), который будет выглядеть как эскиз сценографии.

иллюстрация Татьяны Кормер к книге пьес Астрид Линдгрен
иллюстрация Татьяны Кормер к книге пьес Астрид Линдгрен

Когда я работала над иллюстрациями, мне почему-то оказалось легче сделать их объемными. Cначала я сделала все развороты со сценой, а потом уже нарисовала картинки в тексте.
Конечно, существует множество иллюстраций к книгам Астрид Линдгрен, но сейчас я думаю, что лучший вариант Льва Токмакова (хотя в детстве эти иллюстрации не были моими любимыми). Если брать один из самых известных образов Пеппи Длинныйчулок, созданный художницей Ингрид Ванг Ньюман, то, на мой взгляд, ее персонажи получились немного младше, чем герои в книге.
И ещё в процессе работы над книгой я с изумлением поняла, что тексты Астрид Линдгрен очень сложно иллюстрировать. Наверное, она была человеком, в большей степени ориентированным на слово, и игру смыслов, которую трудно перевести в визуальное поле."

В первый том вошли 8 пьес, и, надеемся, это издание вдохновит наши театры на новые постановки Линдгрен – не только ее известных книг, но и подростковых и малышовых оригинальных пьес.