Найти в Дзене
Lemon Stories (Кино)

"Начало" и намеренно неправильный перевод названий фильмов

Снова и снова интернет-сообщество возвращается к вопросу: Что не так с переводом названий иностранных фильмов на русский? За последние десять-пятнадцать лет нам пришлось видеть слишком много откровенно плохих локализированных названий, одним из самых выразительных примеров чего является "Начало" Кристофера Нолана. Начало чего? Вероятно, прокатчики просто хотели как-то связать фильм с "Бэтмен: Начало". В любом случае, при желании в поисковике вы сможете найти большое количество разных подборок с косяками переводчиков, но сейчас я предлагаю разобраться в том, почему эти косяки происходят. Маркетинг Самый очевидный виновник плохого перевода, хотя стоит упомянуть, что ни один из факторов, влияющих на окончательный вид названий в СНГ не существует в изоляции, так что, вероятно, есть много причин, почему перевели так, а не иначе. Кино для студий – это прежде всего бизнес, а дистрибьюторам до лингвистической точности и художественной ценности фильма, название которого должно коротко выра
Оглавление

Снова и снова интернет-сообщество возвращается к вопросу: Что не так с переводом названий иностранных фильмов на русский? За последние десять-пятнадцать лет нам пришлось видеть слишком много откровенно плохих локализированных названий, одним из самых выразительных примеров чего является "Начало" Кристофера Нолана. Начало чего? Вероятно, прокатчики просто хотели как-то связать фильм с "Бэтмен: Начало". В любом случае, при желании в поисковике вы сможете найти большое количество разных подборок с косяками переводчиков, но сейчас я предлагаю разобраться в том, почему эти косяки происходят.

Маркетинг

Самый очевидный виновник плохого перевода, хотя стоит упомянуть, что ни один из факторов, влияющих на окончательный вид названий в СНГ не существует в изоляции, так что, вероятно, есть много причин, почему перевели так, а не иначе.

Кино для студий – это прежде всего бизнес, а дистрибьюторам до лингвистической точности и художественной ценности фильма, название которого должно коротко выражать его смысл, и вовсе нет дела. Один из наиболее популярных приёмов намеренно неправильного перевода – сделать так, чтобы название стало отсылкой к другому фильму того же режиссёра или с тем же актёром в главной роли, как это произошло с вышеупомянутым "Началом", которое правильно переводится как "Внедрение" (“Inception”). А натолкнул меня на идею об этой статье фильм “Avengement” – слово, по сути, несуществующее в английском, которое можно было бы кое-как перевести как "Отмщение", но локализаторы пошли по другому пути, решив назвать ленту "Британский психопат", намекая таким образом на "Американский психопат" 2000-го года, с которым, судя по описанию, у него нет ничего общего.

Особенности языка

Перевод – сложный процесс, хотя бы потому, то точный перевод невозможен: те же слова в разных языках (и даже в разных группах носителей языка) имеют разный эмоциональный окрас или немного другое значение, так что смысл перевода сводится к тому, чтобы потерять как можно меньше информации. Проблема локализации фильмов заключается в том, что названия время от времени имеют вид фразеологизмов или речевых оборотов, которые встречаются только в языке оригинала. Не стоит винить локализаторов "Крепкого орешка" ("Die Hard"), хотя бы потому что ни одна страна не справилась с переводом этого названия на 100%. Устойчивые выражения не переводятся вообще, так что приходится искать аналоги.

Похожий пример – "На игле", фильм Дэнни Бойла 1996 года, в оригинале – “Trainspotting”, что примерно значит «наблюдение за поездами как способ убить время», что уже звучит слишком длинно, но это не всё. Термин к тому же связан с наркотиками, что объясняют по-разному: во-первых, согласно Urban Dictionary, после внутривенного приёма героина на запястьях остаются следы-линии, кому-то напомнившие рельсы, а у зависимых с опытом этих линий больше, так что trainspotting в этом значении означает употребление опиатов.

Во-вторых, как объясняет это Ирвин Уэлш, автор романа, по которому был снят фильм, наркоманы в своё время облюбовали вокзалы, а когда их ловили охранники, те говорили, что занимались трейнспоттингом – наблюдали за поездами.

На русский название фильма перевели как "На игле", в результате чего часть смысла была утеряна, но по крайней мере, суть фильма в названии проглядывалось.

Политический климат

О да, мы переходим к самому интересному. Начиная с 2014 года международные отношения стали… эм… напряжёнными. Так что русские прокатчики, боясь потерять деньги, потерять начали убирать из названий фильмов слово "Америка" в любых формах. Так серия фильмов "Капитан Америка" вдруг стала "Первым мстителем", а "American sniper" Клинта Иствуда – просто снайпером, что имеет смысл с точки зрения коммерции, но всё же значение теряется.