- Я только что видел балет Игоря Моисеева "Праздник Труда" на YouTube, и в определенный момент 2 парня вынимают баннер с надписью "даёшь метро". Буквально это означает «дать метро». Может ли кто-нибудь объяснить, почему на баннере написано «дать метро», это не имеет особого смысла для меня. Странно говорить и писать на баннере, нет?
«Даёшь что-то» - это, как объяснить это, что-то вроде девиза для людей в СССР. Это призыв к людям делать что-то удивительное, героическое, почти невозможное. Самый известный пример со словом «даёшь» - «Даёшь пятилетку за 4 (3) года!» («Давайте сделаем 5-летние планы за 4 (3) года», только для экономических планов страны, а не для ваших новогодних решений или чего-то подобного, вы можете использовать его только ироничным образом здесь).
Почему это на самом деле "даёшь" я не могу объяснить. В моей голове нет никакого упоминания о реальном значении этого слова, я просто знаю его как выражение.
Итак, «даёшь метро» - это «давайте построим метро», и вы знаете, по тому факту, что они используют эту форму предложения, это будет трудно, все люди будут стараться изо всех сил - от инженера, который доверяет реальный проект обычному рабочий, который вложит много энергии в свою работу, каждый день кладет в стену 120 кирпичей вместо 100 запланированных, чтобы строить его быстрее, лучше, потому что людям, живущим здесь, нужен этот метро, и они вкладывают всю свою душу в свою работу для своей страны и люди.
Это действительно много коннотаций в этом коротком предложении.
Это не обязательно о том , героическом, речь идет о выдаче неоспоримого спроса (поскольку это использование родилось во время революции): «Дает ХЛЕБ фронта», «Даст работу!» (примеры отсюда , стр. 91). Но, конечно, такая заряженная формула будет использоваться для сильной мотивации в описанных вами обстоятельствах.
По словам русского лингвиста В. Колесова, «даёшь» - это искаженная английская фраза «делай да» с языка русских моряков во время революции. Это звучит для меня как народная этимология, хотя тот факт, что "Есть!" заимствовано из "Да" - это своего рода теория мейнстрима.
Это действительно прослеживается до моряков ( см. Стр. 91 ), но я очень скептически отношусь к тому, что это английский. Русский язык встречается крайне редко, но существующие случаи использования присутствуют в качестве обязательного - обычно, когда это инструкция (берёшь и делаешь). Хотя я должен признать, что «даёшь» торчит, поскольку это было бы больше команды - и для этого мы используем прошедшее время («так, канат мне кинул!»)
- А что может означать английская фраза "do yes"?
- У меня тот же вопрос, да.
«Даёшь» - это единичная несовершенная форма «давать», «давать», от второго лица, семантически отличающаяся от «дай» в точном завершении действия: «даёшь» призывает к продолжению действия.
Форма единственного лица второго лица обычно используется в качестве «оптимистического» или «внушающего» настроения, выражая желание чего-то случиться. Например, давая кому - то указание, вы можете указать на карте и сказать: «сначала идет прямо, потом поворачивает налево, проходит 100 метров до ворота, дает билет кассир, и заходят в парк» ( «Сначала вы собираетесь прямо, то Вы поворачиваете налево, идете 100 метров до ворот, затем отдаете билет кассиру и идете в парк »).
Фраза, которая была распространена в русском языке долгое время и которая, возможно, и послужила источником использования лозунга, звучит так: «Ну ты даёшь!» - выражение изумления, что-то похожее на «Вау, вы даете мне что-то особенное там!». Он ассоциирует необычную «даёшь» форму с выразительным произношением, что делает его идеальным для слоганеринга.
Словари этимологии также предполагают, что специфичное для слогана использование произошло от использования слова в матросском сленге. Хотя они не указывают способ, использование могло быть чем-то вроде «Даёшь курс на север!» («Будь дал (Направляй) курс на север!»), Пример предполагаемой коннотации, которую я описал выше.
В то время как в английском языке нет прямого эквивалента слоганеринга, вы можете видеть, как «Give» используется в обязательных выражениях, таких как «Let's Give'em Hell!». В этом случае это будет что-то вроде «Давайте дадим им метро!».
- Трудно перевести фразу буквально.
Это не странно, это именно то, что вы бы увидели на советском знамени (и нигде больше - это исключительно для девизов). Проверьте обсуждение в комментариях, но в основном оно возникло как революционный жаргон - например, Маяковский использовал его широко. Вот пример плаката военного времени и, наоборот, рекламы . Он использовался настолько широко, что к 1970-м годам (когда был написан балет) он стал в значительной степени синонимом «государственной пропаганды».
Современное использование всегда вызывает все это, поэтому обычно оно ограничивается иронией или рекламой (этим парням нравится по некоторым причинам!). Я даже погуглил некоторые фотографии из современных протестов (некоторые с ОЧЕНЬ злыми плакатами), но кажется, что только ностальгические коммунисты все еще используют «даёшь» неронически, так что это крайне редко.