Шла Саша по шоссе, ехал Грека через реку, шел Прокоп – кипел укроп… Во всех этих предложениях на первом месте стоит действие и только на втором – его исполнитель. Потому что в русском языке так можно. Можно даже «по шоссе шла Саша» или «через реку Грека ехал»… Меняй себе порядок слов как хочешь, все равно будет правильно. Этим мы во многом обязаны тому, что в русском языке есть падежи. Мы можем сказать: «Кошка ловила мышку» или «Мышку ловила кошка» - порядок слов не влияет на то, кто здесь охотник, а кто жертва. Поэтому многие ученики, когда начинают изучать английский, сначала так же вольно обращаются и с порядком слов в английском языке. Ставят что куда хотят. А в английском так нельзя. Там строгий порядок слов. В повествовательном предложении на первом месте идет исполнитель действия, потом само действие и только потом то, в отношении чего действие выполняется. The cat caught the mouse. – Кошка поймала мышку. The mouse caught the cat. – Мышка поймала кошку. Kate ate an apple. – К
Шла Саша по шоссе – почему в английском так не получится?
21 мая 202021 мая 2020
90
1 мин