Найти тему
Макс Алексейчук

Мультипликационные фейлы

Целью данной статьи является определение трудностей перевода мультипликационного фильма для того, чтобы далее найти возможные пути достижения адекватности при переводе данного типа текста. На разных этапах работыдля достижения поставленных в данном исследовании цели и задач, были использованы методы стилистического и переводоведческого анализа: типологический, культурно-исторический, сопоставительный, анализ словарных дефиниций, в том числе метод контекстуального анализа. Их комплексное использование обеспечило разносторонний подход к изучаемым явлениям. Мультипликационный фильм рассматривается как разновидность аудиовизуального текста. В процессе исследования были установлены следующиеосновные проблемы перевода мультипликационного фильма:необходимость соотносить визуальную и звуковую составляющие аудиовизуального текста, необходимость учета особенностей реципиента перевода, специфика перевода культурно-маркированныхединиц, проблема воссоздания комического эффекта, специфика перевода песен и стихотворныхфрагментов.