Целью данной статьи является определение трудностей перевода мультипликационного фильма для того, чтобы далее найти возможные пути достижения адекватности при переводе данного типа текста. На разных этапах работыдля достижения поставленных в данном исследовании цели и задач, были использованы методы стилистического и переводоведческого анализа: типологический, культурно-исторический, сопоставительный, анализ словарных дефиниций, в том числе метод контекстуального анализа. Их комплексное использование обеспечило разносторонний подход к изучаемым явлениям. Мультипликационный фильм рассматривается как разновидность аудиовизуального текста. В процессе исследования были установлены следующиеосновные проблемы перевода мультипликационного фильма:необходимость соотносить визуальную и звуковую составляющие аудиовизуального текста, необходимость учета особенностей реципиента перевода, специфика перевода культурно-маркированныхединиц, проблема воссоздания комического эффекта, специфика перевода песен и стихотворныхфрагментов.