Найти в Дзене
Репетитор на все 100

Чем накормить дракона?

Одним из камней преткновения для изучающих немецкий язык становятся составные слова. Ну, зачем, вопрошают они, ломать язык о Geschwindigkeitsbegrenzung (гешвиндихькайтбэгрэнцунг), если вот у англичан есть простой и понятный speed limit. Да, длинных слов в немецком, и правда, много, и поначалу, пока не знаешь принципов словообразования, читать их (не говоря уже о понимании) трудно, однако есть и обратная сторона сторона этого процесса. Какая? Давайте разберёмся. Иногда несколько слов, соединяясь в одно, превращаются в своеобразный фразеологизм, получают новое (переносное) значение, которое приходится переводить на русский словосочетанием, а то и целым предложением. Одно из моих любимых - der Ohrwurm (орвурм) образовано от das Ohr - ухо и der Wurm -червяк. И вот этот непонятный червяк в ухе обозначает навязчивую мелодию, которая постоянно крутится в голове. Или вот ещё - das Drachenfutter (драхенфуттер - корм для дракона). Так немцы называют подарок, который приносит жене провинив

Одним из камней преткновения для изучающих немецкий язык становятся составные слова. Ну, зачем, вопрошают они, ломать язык о Geschwindigkeitsbegrenzung (гешвиндихькайтбэгрэнцунг), если вот у англичан есть простой и понятный speed limit. Да, длинных слов в немецком, и правда, много, и поначалу, пока не знаешь принципов словообразования, читать их (не говоря уже о понимании) трудно, однако есть и обратная сторона сторона этого процесса. Какая? Давайте разберёмся.

Иногда несколько слов, соединяясь в одно, превращаются в своеобразный фразеологизм, получают новое (переносное) значение, которое приходится переводить на русский словосочетанием, а то и целым предложением. Одно из моих любимых - der Ohrwurm (орвурм) образовано от das Ohr - ухо и der Wurm -червяк. И вот этот непонятный червяк в ухе обозначает навязчивую мелодию, которая постоянно крутится в голове. Или вот ещё - das Drachenfutter (драхенфуттер - корм для дракона). Так немцы называют подарок, который приносит жене провинившийся муж:) Правда, коротко, ёмко и совсем несложно?;)

Пищей для дракона легко могут стать цветы
Пищей для дракона легко могут стать цветы

А вот ещё одно прекрасное слово - die Zweisamkeit (ди цвайзамкайт). Образовано оно по аналогии с die Einsamkeit (айнзамкайт) - одиночество, но смысл имеет прямо противоположный. Что-то вроде нашего слегка устаревшего слова «двуединство». То есть это состояние, когда вас двое и вы одно целое, а весь остальной мир пусть подождёт. Недавно в одном он-лайн словаре (который раньше считала очень приличным) наткнулась на перевод «тет-а-тет», но это же совсем другое, господа! Вот и верь после этим вашим интернетам. Очень люблю это слово, потому что обозначает оно единство двух людей, независимо от пола, возраста и рода взаимоотношений.

Ещё одно удобство немецкого языка заключается в том, что из большого количества глаголов можно образовать существительное, просто подставив к слову артикль, например, lesen - das Lesen, schreiben - das Schreiben, treffen - das Treffen (читать -чтение, писать - процесс письма, встречать - встреча). А чтобы из существительного получить глагол, часто достаточно всего лишь добавить окончание -en. Вот, например, двойняшки капризничают, суют в рот кулачки, и их мама со вздохом объясняет подруге: "Max und Lisa zahnen". И вот это "цанен" обозначает ни много, ни мало "режутся зубы", от слова "Zahn" - зуб. По этой же схеме образуются такие слова, как sich haaren - линять (от das Haar - волос) , sich duschen - принимать душ ( от die Dusche - душ) и другие.

-3

Не знаю, как вы, а я в свои 35 до сих пор путаюсь во всех этих «невестках», «зятьях», «кумовьях» и «свояченицах» и всегда пытаюсь избегать их в речи. Впрочем, если упомянуть нужно жену брата моего мужа это тоже не всегда удобно. В немецком на этот счёт всё проще: есть Schwiegereltern(швигэрэльтэрн) - родители супруга (также по отдельности Schwiegermutter, Schwiegervater), Schwager (швагэр) - брат супруга и Schwägerin (швэгэрин) - сестра супруга. И совсем не надо разбираться, кто из них деверь, кто шурин, а кто золовка. Также удобно, что одним словом можно назвать не только родителей и бабушек-дедушек (Großeltern - гросэльтэрн по аналогии с англ. Grandparents), но и братьев-сестёр (Geschwister - гэшвистэр).

Подведём итоги. Не так страшен немецкий, как его малюют. По крайней мере, в плане словообразования - точно!