Одним из камней преткновения для изучающих немецкий язык становятся составные слова. Ну, зачем, вопрошают они, ломать язык о Geschwindigkeitsbegrenzung (гешвиндихькайтбэгрэнцунг), если вот у англичан есть простой и понятный speed limit. Да, длинных слов в немецком, и правда, много, и поначалу, пока не знаешь принципов словообразования, читать их (не говоря уже о понимании) трудно, однако есть и обратная сторона сторона этого процесса. Какая? Давайте разберёмся. Иногда несколько слов, соединяясь в одно, превращаются в своеобразный фразеологизм, получают новое (переносное) значение, которое приходится переводить на русский словосочетанием, а то и целым предложением. Одно из моих любимых - der Ohrwurm (орвурм) образовано от das Ohr - ухо и der Wurm -червяк. И вот этот непонятный червяк в ухе обозначает навязчивую мелодию, которая постоянно крутится в голове. Или вот ещё - das Drachenfutter (драхенфуттер - корм для дракона). Так немцы называют подарок, который приносит жене провинив