Когда мы смотрим пользующиеся популярностью заграничные мульты в дубляже, то даже не предполагаем, что в оригинале имена героев могут звучать совсем не так, как в действительности. Давайте же поглядим на имена тех персонажей, которых специально перевели некорректно, также узнаем для чего это сделали. Пятачок Все мы привыкли к тому, что маленького друга Винни-Пуха зовут Пятачок. И это логично. Ведь он действительно носит пятачок вместо носа. Вот только в оригинале его зовут вовсе не так. В действительности его зовут Piglett, что переводится как "Поросенок". И тут я с локализатором и переводчиком согласен. Удивительно было бы называть этого персонажа. А Пятачок хороший вариант. Племянники Дональда и Скруджа Тем, кто смотрел как старые, так и новые "Утиные истории", понятно, что племянников Скруджа МакДака зовут Билли, Вилли и Дилли. Вот лишь эти имена выдумали российские локализаторы. Суть в том, что в действительности утят зовут Хьюи, Луи и Дьюи. И если к Луи и Дьюи претен
Трудности перевода. Реальные имена известных персонажей мультфильмов.Часть 1.
22 мая 202022 мая 2020
43
2 мин