Когда мы смотрим пользующиеся популярностью заграничные мульты в дубляже, то даже не предполагаем, что в оригинале имена героев могут звучать совсем не так, как в действительности. Давайте же поглядим на имена тех персонажей, которых специально перевели некорректно, также узнаем для чего это сделали.
Пятачок
Все мы привыкли к тому, что маленького друга Винни-Пуха зовут Пятачок. И это логично. Ведь он действительно носит пятачок вместо носа. Вот только в оригинале его зовут вовсе не так.
В действительности его зовут Piglett, что переводится как "Поросенок". И тут я с локализатором и переводчиком согласен. Удивительно было бы называть этого персонажа. А Пятачок хороший вариант.
Племянники Дональда и Скруджа
Тем, кто смотрел как старые, так и новые "Утиные истории", понятно, что племянников Скруджа МакДака зовут Билли, Вилли и Дилли. Вот лишь эти имена выдумали российские локализаторы.
Суть в том, что в действительности утят зовут Хьюи, Луи и Дьюи. И если к Луи и Дьюи претензий нет, то имя Хьюи очень смутило управление. Они приняли решение, что это имя очень неприличное и чрезвычайно смахивает на слово из 3-х букв. Поэтому решено было изменить имя на Билли, а остальным дать созвучные имена.
Черный плащ
В действительности Темный плащ должен носить заглавие "Темнокрылая утка". Однако как по мне локализаторы сделали верный выбор, в связи с тем, что Темный плащ смотрится еще солиднее и увлекательнее.
Если же возвратиться к имени, то в нашем переводе Темного плаща в обыкновенной жизни зовут Кряк Лапистый. В оригинале же его зовут Drake Mallard, что можно перевести как "Дикий селезень" .Называть так персонажа бы удивительно, потому в такой ситуации я также поддерживаю локализаторов.
Пеппи Длинный чулок
В такой ситуации изменена всего только одна буковка. В действительности известную девченку зовут Пиппи. Однако наши локализаторы приняли решение, что это очень неприличное имя, потому мы имеем этот итог.
Вольт
Помните мульт про собаку по кличке Вольт? Итак вот, в оригинале песика (как и сам мультик) зовут Болт. Суть в том, что английское слово "Bolt" значит "Стрела" либо "Молния", что соответствует данному персонажу. Вольт - это тоже электричество, как и молния. Потому тут локализаторы попытались на славу.
Если б имя не перевели и так и оставили Болт, то почти все посчитали бы это необычным. При этом тут молния и какой-то болтик? Кроме того, на сленге словом болт нередко обрисовывают мужской орган. Потому, оставлять подобное имя было исключено.
Рокфор
Конечно все мы помним головного любителя сыра по имени Рокфор из мультсериала "Чип и Дейл торопятся на помощь". Как оказывается, в действительности его зовут совсем не так, как мы привыкли. Его истинное имя Монтерей Джек. Для большого количества это слово покажется незнакомым, но как и Рокфор, это один из бессчетных видов сыра. Просто этот сорт более популярен в США, а у нас про него не знает никто. Потому для имени решили избрать сорт более популярного сыра в нашей стране. Так что он мог бы быть и Пармезаном.
Гайка
Ну и раз уж мы прошлись по "Чипу и Дейлу", то вспомним и любимицу почти всех зрителей по имени Гайка. На самом же деле ее зовут Девайс. Это на данный момент все знают, что подобное девайсы, но сначала девяностых этого слова в обиходе у нас в государстве не было. Поэтому наши локализаторы выбрали наиболее подходящее имя.