Найти тему
ТРИКСТЕР | Научно о религии

Что такое хлеб насущный в молитве "Отче наш"?

В Евангелиях от Матфея и Луки Иисус Христос в нагорной проповеди дает своим ученикам молитву, известную как "Отче наш". В этой молитве есть строчки: "хлеб наш насущный дай нам на сей день". У переводчиков слово "насущный" вызывает сомнения. Почему?

Брайан Ан "Нагорная проповедь"
Брайан Ан "Нагорная проповедь"

В оригинале слово выглядит так: ἐπιούσιον. Слово встречается единственный раз среди греческих текстов того времени. То есть это новое слово. Христианские переводчики и толкователи ломали головы над вопросом, как же его правильно понимать.

На русский язык термин "ἐπιούσιον" переводят как "насущный". Это калька (буквальный перевод). Скорее всего, евангелисты придумали это слово. Но что значит насущный (ἐπιούσιον)? В истории христианства было предложено множество вариантов.

1. "Ежедневный". Этот вариант стал самым популярным в английском переводе. Даже в русском языке слово "насущный" имеет подобный смысл. Святитель Иоанн Златоуст считал, что "насущный" - это повседневный, но никаких текстологических доказательств в пользу этого варианта нет.

Иоанн Златоуст
Иоанн Златоуст

2. "Сверх-сущностный (или сверх-существенный)", "над-сущностный". Этот вариант перевода уже более правдоподобен. Его придерживалась та же западная традиция в лице Иеронима Стридонского, который написал канонический текст латинской Библии - Вульгату. Для латыни это было новое слово.

Иероним перевел "epi" как супер (сверх), а "ousia" как сущность, субстанция. Так получился термин "сверх-сущностный". Для католиков это наиболее распространенное понимание. В православии этот вариант тоже распространен. Богослов Фома Хопко поясняет, что "сверх-существенный" хлеб может означать "более необходимый хлеб".

Критика этого варианта заключается в том, что подобное понимание не имеет аналогов в арамейском языке (язык Иисуса Христа) и в греческом койне. Вряд ли Иисус Христос мог произнести это слово.

3. "Необходимый для существования". Это понимание слова "насущный" использовал святитель Филарет (Дроздов) в православном катехизисе. Но первым эту идею предложил греческий теолог Ориген, первый библейский филолог. Однако слабость этой версии в том, что есть более известные греческие слова, которые могли бы использоваться подобным образом.

Митрополит Филарет (Дроздов)
Митрополит Филарет (Дроздов)

4. "Хлеб на будущее". Богослов Иоанн Дамаскин считал, что "насущный" относится к будущему. Этой же точки зрения придерживались Кирилл Александрийский. Перевод имеет эсхатологический характер и связан с будущей трапезой в царстве божьем. Однако какой смысл в этом словоупотреблении, если в молитве идет речь про "сей день".

5. "Вечный", "хлеб, который не кончается". Этот вариант предложил теолог и лингвист Кеннет Бейли. Сирийские переводы евангелий были самыми первыми, тем более сирийский язык близок к арамейскому. Сирийские раннехристианские переводчики лучше знали тот язык, поэтому могли знать и правильный перевод. На сирийском слово "ἐπιούσιον" перевели как "anemo", что означает "вечный".

6. "Хлеб на завтра", "завтрашний". Термин "насущный" (ἐπιούσιον) похож на греческое "επιούσα", которое переводится как "грядущий день" (завтрашний день). Это слово есть в Деяниях апостолов, значит, евангелисты могли использовать близкий к этому слову термин "насущный" (ἐπιούσιον).

Религиовед Герберт Бассер отметил, что данное значение есть в новозаветном апокрифе "Евангелие от евреев", которое было священной книгой эбионитов (иудействующих христиан). Евангелие от евреев наиболее близкое к каноническим евангелиям и написано на арамейском языке во 2 веке.

Карл Блох "Нагорная проповедь"
Карл Блох "Нагорная проповедь"

Более того, Иероним Стридонский к комментариям к Евангелию от Матфея упоминает отрывок из Евангелия от евреев "Хлеб наш завтрашний дай нам днесь", но затем отступил от этой версии.

Таким образом, наиболее точный перевод термина "насущный (ἐπιούσιον)" - это "завтрашний".

-5