При написании этого поста мы искренне повеселились, и надеемся, что Вам он тоже понравится! Итак, представляем Вам наш ТОП самых необычных переводов названий зарубежных фильмов. Название в оригинале: The Hangover Как переводится: «Похмелье» Как перевели: «Мальчишник в Вегасе» «Приглашаю тебя в кинотеатр, идем смотреть ”Похмелье”» – не слишком ласкает слух, не так ли? То ли дело: «Сегодня идем на ”Мальчишник в Вегасе”» – это уже куда более благозвучно. Пожалуй, перевести название таким образом было отличным маркетинговым ходом, но скоро возникла новая проблема: вышел фильм «Похмелье 2», и события в нем разворачивались отнюдь не в Вегасе. Маркетологам пришлось поломать голову, но выход был найден: в русский прокат вышел всем знакомый фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок». Название в оригинале: Dan in real life Как переводится: «Дэн в реальной жизни» Как перевели: «Влюбиться в невесту брата» Не секрет, что при переводе названий фильмов в России часто используют спойлеры, но чтобы таки