Слово “браво” пришло в русский язык из итальянского в 1774 году, но расцвет его приходится на XIX век, поскольку театр в те времена был одним из основных публичных развлечений, а слово “браво” первоначально употреблялось именно в театральной сфере - как возглас похвалы артистам; за пределы зрительного зала оно вышло позже.
Итальянское bravo - это прилагательное, оно также связано с одобрением, похвалой способностей: выкрик “Bravo!” можно примерно перевести как «Молодец!».
Происхождение этого слова до конца не ясно: некоторые ученые возводят его к латинским словам pravus («согнутый», «злой») и barbarus («варвар», «иностранец»), другие - к латинскому bravium («награда победителю на состязаниях»), третьи - вообще к кельтским корням, заимствованным от галлов.
Есть, кстати, и еще одно значение слова bravo - «наемный убийца» (встречается и по-русски); возможно, оно было промежуточной ступенью для развития современного значения.
Кстати, итальянское bravo - это форма мужского рода единственного числа, а это значит, что такой выкрик, вообще-то, уместен только в том случае, когда чествуют исполнителя-мужчину.
Если требуется похвалить женщину, по-итальянски произнесут форму женского рода - brava. Если же адресатов больше одного, то используют формы множественного числа - brave для группы женщин и bravi для мужчин и смешанных групп.
Ценители оперы и балета соблюдают это разделение и по-русски, но за пределами театров, как правило, используется только “браво” - да еще форма итальянской превосходной степени “брависсимо”.
Заимствований из итальянского языка в русском достаточно много; как правило, они обозначают элементы высокой итальянской культуры (фреска, серенада, примадонна), прославленной местной кухни (макароны, паста, капучино) и др.