Приветствую всех! Сегодня я хочу начать с вопроса: знаете ли вы, что в Великобритании живут норвежцы? Нет, я говорю не о современных мигрантах, которые могут (точнее, могли) свободно перемещаться туда-сюда благодаря открытым европейским границам, а о вполне себе коренном населении. Напишите в комментариях, знали ли вы о нем.
Для меня в свое время это было достаточно неожиданным открытием, поэтому, я думаю, мне кажется, вам тоже будет интересно.
Вообще, сначала я скажу несколько прописных истин, которые, в принципе, и так почти все знают, но кое-кто порой забывает. Мы с вами очень часто отождествляем Британию с Англией и всех без разбора называем англичанами. Впрочем, на западе с жителями тоже не особенно церемонятся и всех называют русскими. Это нормально, потому что в быту не так уж и важны какие-то мелкие различия между людьми, которые живут чуть ли не на другом конце света, да к тому же имеют примерно одинаковый культурный багаж и мировоззрение.
Впрочем, те, кто так или иначе связывает свою жизнь и работу с другой страной, быстро начинают понимать отличия между жителями разных ее регионов.
Говоря о Великобритании, мы обычно слышим о четырех этносах: собственно, англичанах, а потом уже о валлийцах, шотландцах и ирландцах. О норвежцах, как правило, ни слова. Где же они потерялись?
Если коротко, то в Шотландии, потому что острова, на которых они живут – а это Оркни и Шетланды — административно подчинены именно этой стране и считаются ее частью. Вот они на карте:
По карте мы видим, что острова эти совсем крошечные, даже по сравнению с Шотландией, которая занимает куда меньше половины и без того не очень-то и большого острова Великобритания. Людей на этих крошечных клочках суши живет совсем немного: 22 100 человек на Оркни и 22 920 на Шетландах.
Так вот, большинство населения этих островов – этнические норвежцы. Откуда они там взялись? Тут, в общем-то, все понятно: из Скандинавии. Прибыли они сюда примерно в то же время, что и на большие Британские острова — в эпоху викингов (9 в.). До них на Северных островах жили не то пикты, не то кельты, которых скандинавы не то прогнали, не то ассимилировали и стали себе жить-поживать.
В отличие от Англии, Шотландии и Ирландии, где викинги-переселенцы довольно быстро (по историческим меркам) стали подданными местных правителей и полностью растворились среди местных жителей, Северные острова довольно долго оставались частью скандинавских стран (до 15 века). Затем их сначала получил шотландский король, а потом, после англо-шотландской унии — английский.
Изначально островитяне говорили на древнескандинавском языке, таком же, как в Норвегии. Но, также как это происходило с Исландским и Фарерским, пути континентальных и островных диалектов стали со временем расходиться, что собственно и привело к рождению исландского и фарерского языков. На Оркнейских и Шетландских островах свой язык тоже сформировался. Назывался он Норн.
Он относился к западноскандинавской подгруппе, т.е. его ближайшими родственниками были некоторые диалекты норвежского, а также исландский и, в особенности, фарерский.
После присоединения к Шотландии, островной язык стал все сильнее отдаляться от своих истоков, а потом и вовсе вымер в 19 веке — сегодня на Северных островах говорят на английском (точнее, на скотсе. Правда, считать ли его отдельным языком — большой вопрос).
Впрочем, даже если говорить о скотсе, то островные его диалекты заметно отличаются — а все потому, что в них сохранились кое-какие остатки норна.
Вот несколько примеров выживших слов:
longie — кайра. Ср. англ. guillemot, и норв lomvi);
maa — чайка ср. Англ seagull и норв. Måke
skarf — корморан, ср. англ cormorant и норв. skarv (в шотландском гэлике тоже используется это слово, и там оно выглядит как sgarbh)
de haaf — море, океан, ср. Англ sea/ocean и норв. hav;
bigg — строить, ср. Англи build и норв. bygger
В общем и целом, язык этот исчез, но не бесследно.
Текстов на норне осталось довольно мало: два текста молитвы «Отче наш» и одна баллада. Причем записывали эти тексты, вроде как, англичане, руководствуясь принципами английской орфографии (собственного стандарта у норна не было).
Посмотрим, что представлял из себя норн. Возьмем молитвы — не потому, что я сильно религиозный, а потому что баллада эта слишком длинная, да к тому же у молитвы сохранилось два варианта - Оркнейский и Шетландский, т.е. можно увидеть диалектные отличия.
Оркнейский текст:
Favor i ir i chimrie,
Helleur ir i nam thite,
gilla cosdum thite cumma,
veya thine mota vara gort
o yurn sinna gort i chimrie,
ga vus da on da dalight brow vora
Firgive vus sinna vora
sin vee Firgive sindara mutha vus, lyv vus ye i tumtation,
min delivera vus fro olt ilt,
Amen.
Что интересного мы здесь наблюдаем?
Favor — это, собственно, и есть «отче наш», причем fa – это «отец» (ср. англ father и норв. far), а vor – наш (ср. англ. our и норв vår). Оба слова ближе в норвежским вариантам, да и порядок слов – притяжательное местоимение после определяемого им существительного – тоже скандинавский.
Ir – «есть» (быть), типа англ are или норв er.
i – предлог «в», форма скандинавская (не in), если мы говорим про слово chimrie, или, судя по всему, артикль, когда оно стоит перед nam
Thite — «твой». Интересное слово: первый звук здесь межзубный фрикатив (как в английском thy), но сама форма – типичный скандинавский средний род (норв ditt)
Vus – «нас», «нам». Уж не знаю, к чему оно ближе: к английскому us или норвежскому oss.
Ga — «дай». Та же история: англ. give и норв. gi (пожалуй, ближе к норв., потому что нет даже намека на звук v)
Da - «хлеб» (тесто). Вот тут уже, пожалуй, ближе к англ. dough, чем к норв. deig
Firgive — «прощать», ближе к английскому forgive, чем к норвежскому tilgi
Sindara – «грехи», ближе к норв. synder, чем к английскому sins
Tumtation — «искушение», явно латинизм, пришедший через английское temptation (норв. Fristelse)
Delivera — то же самое, но он англ. deliver
Min – предлог «но», как норв. men (не англ. but)
Fro - «от», ближе к норвежскому fra, чем к английскому from, но в целом что-то среднее.
Olt - «все». Звучание, очевидно, ближе к английскому all, но форма — норвежская alt (ср. род)
Ilt — «плохое» («зло») — тоже самое, что и с olt.
Теперь то же самое (примерно) на шетландском диалекте)
Шетландский текст:
Fy vor or er i Chimeri.
Halaght vara nam dit.
La Konungdum din cumma.
La vill din vera guerde
i vrildin sindaeri chimeri.
Gav vus dagh u dagloght brau.
Forgive sindorwara
sin vi forgiva gem ao sinda gainst wus. Lia wus ikè o vera tempa,
but delivra wus fro adlu idlu.
For do i ir Kongungdum, u puri, u glori,
Amen
Здесь мы сразу видим, что межзубный фрикатив здесь перешел в дентальный смычный, и слово «твое» выглядит теперь как dit, т.е. еще ближе к норвежскому. Также абсолютно скандинавские здесь вещи типа vor («наш»), ikè («не»), o в сочетании o vera («быть», типа to be). La – типа «пусть» ближе к норвежскому la, чем к англ. let.
А вот следующие черты – вполне себе английские: t в halaght (holy + окончание глагола для третьего лица). Konungdum все же ближе к англ. Kingdom, чем к норв. Kongenrike. У слова «дай» появляется v (gav – give), появляется привычный нам союз «но» в виде but. В слове «тесто» появляется gh, как в английском: dagh = dough.
Отдельно интересно слово vrildin, потому что по факту это английское world (ближе, чем норв. verden), но вот окончание –in — это типично скандинавский суффигированный артикль.
Вот такой вот был интересный язык, гремучая смесь английского и норвежского. Сегодня существуют энтузиасты-идеалисты, которые пытаются его возрождать. Затея эта примерно также искусственна и бессмысленна на практике, как и англиш (английский язык без французских заимствований), но каждый ведь развлекается, как хочет.
Называют они с свой язык нюнорном (nynorn) - очевидно, по аналогии с новонорвежским (nynorsk). Придумали они следующие фразы:
Guðen dag - Good day
Hvarleðes hever du dað? - How are you doing?
Eg hev dað gott, takk, og du? - I'm fine thanks, and you?
Hvat heder du? - What's your name?
Eg hedi ... - My name is ...
Hvaðan ert du? - Where are you from?
Eg er ur Hjetlandi - I'm from Shetland.
Здесь видны и привычные английские, и привычные скандинавские элементы, и на письме, по крайней мере, более менее понятно, что имеется в виду. Но вот станет ли кто-то на этом реально общаться — большой вопрос. Хотя, мы же прекрасно понимаем, что этого не случится.
Дорогие друзья! Если вам понравилась статья, то почему бы вам не купить мою книгу? Так вы поддержите этот блог, да еще и неплохо проведете время, читая ее. К тому же, она совсем не дорогая. Вот ссылка: https://www.litres.ru/gleb-vasilevich-urvancev/odnazhdy/ Комментарии, лайки и репосты тоже приветствуются!