Как известно, профессор Толкиен так и не окончил своего "легендариума", и прославленный "Сильмариллион" пришлось завершать уже его сыну. Точно так же не совсем до конца, по-видимому, были продуманы и языки, - прежде всего эльфийские, - Средиземья (поймите меня правильно, конечно, они всё равно разработаны фантастически, невероятно детально). Иногда Толкиен просто брал красивые имена: Радагаст или Эарендил, - не задумываясь, что и на каком языке Средиземья это должно значить.
Но с одним именем приключилась особая заковыка. Это имя предводителя Верных Нуменора, чьё имя на квенья ("высоком эльфийском") звучало как Элендил. Его имя на языке людей Нуменора было Нимрузир, и означает "друг эльфов". Но его имя с квенья переводится не как "друг эльфов", а как "друг звёзд", потому что элен на квенья - звезда. И эта ошибка в его роду застряла надолго - потому что его потомок Арагорн Телконтар перевёл название берилла элессар (элен+сар) как "эльфийский камень", хотя это должно значить "звёздный камень". Таким образом, главный друг эльфов Нуменора, кажется, не справился с переводом собственного имени ("друг эльфов") на эльфийский, и так и остался Звездругом.
Как по-эльфийски сказать "эльф"? Это, как ни странно, не просто. Вообще эльфы изначально звали себя квенди - говорящие. Когда валары увели часть эльфов в Валинор, эти эльфы стали звать себя эльдары, а не пошедших с ними - авари. Но при этом жителей Валинора средиземские эльфы звали калаквенди - эльфы света. Так или иначе, самый естественный способ сказать об эльфах на квенья - использовать слово "эльдар". Например, как в имени сына Арагорна - Эльдарион. Можно использовать краткую, архаическую и поэтическую форму (видимо, синдарскую, то есть "лесную эльфийскую") - просто элль, как, например, в имени сына Элронда Элладан.
Каноническим объяснением путаницы элен и эльдар у Профессора считается то, что "звезда" использовалась в качестве метонимии для эльфов. То есть нуменорцы заменяли отсылку к эльфам отсылкой к звёздам. Но в это трудно поверить, потому что, судя по имени Нимрузир, в родном языке они это не делали.
У меня есть другое, собственное объяснение. Я думаю, что, создавая эльфийский язык как язык с падежами (в отличие от родного английского), профессор собирался использовать падежи в именах. В Элендил "эн" должно было быть внутренним падежным окончанием. Представтьте себе, что мы бы говорили не "работорговец", а "рабамиторговец" - в таком духе. Но потом идею убрали, а осадок остался.
Этот осадок был затроллен двумя нашими отечественными фэнтезистами, С. Лукьяненко и Н. Перумовым, в их книге "Не время для драконов". По ходу повествования главный герой, попавший в параллельный фэнтезийный мир, встречает другого "попаданца", толкиениста, который теперь командует баржей, которую назвал "Элберет". Среди многого прочего стёба над толкиенистами (и над их критикой Перумова, конечно, не всегда справедливой - об этом см. немного здесь), упоминается о том, что попаданец сменил своё имя на Эленэльдил. Читатель, конечно, видит, что в отличие от толкиеновского, в этом имени уже появился искомый корень эльдар. Правда, на квенья такое имя всё равно ничего не значит.
Зато если предположить, что главный герой не расслышал удвоения и имя его собеседника было Эленэлльдил, то, по крайней мере на синдарине, попаданец-толкиенист добился своей цели, получив гордое имя "друг звёздных эльфов".