Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Неправильные переводы названий знаменитых фильмов

Ни для кого не секрет, что русские названия фильмов часто отличаются от оригинальных. Зачастую это делается из-за того, что на русском перевод звучит нелепо и смешно. Но случается и такое, что переводчики решают изменить вполне нормальное название. Представляем вам несколько известных фильмов с неправильным переводом. Белоснежка и Охотник 2 — The Huntsman: Winter's war, 2016 (Охотник: Зимняя война) В 2012 году во время съемки 1 части был большой скандал из-за интрижки Кристен Стюарт и режиссера Руперта Сандерса. Снимая 2 часть, продюссеры решили их к работе не привлекать. Поэтому 2 часть и получила такое название. Но российских переводчиков похоже не смутило отсутствие в фильме Белоснежки. Иллюзия обмана — Now you see me, 2013 (Теперь ты меня видишь) В фильме часто повторяют фразу, "Чем больше вы смотрите, тем меньше вы видите". Оригинальное название хорошо пересекается с этой фразой. Переводчики не нашли тут ничего общего и придумали нейтральный заголовок. Начало — Inception, 2010 ( В
Оглавление

Ни для кого не секрет, что русские названия фильмов часто отличаются от оригинальных. Зачастую это делается из-за того, что на русском перевод звучит нелепо и смешно. Но случается и такое, что переводчики решают изменить вполне нормальное название. Представляем вам несколько известных фильмов с неправильным переводом.

Белоснежка и Охотник 2 — The Huntsman: Winter's war, 2016 (Охотник: Зимняя война)

В 2012 году во время съемки 1 части был большой скандал из-за интрижки Кристен Стюарт и режиссера Руперта Сандерса. Снимая 2 часть, продюссеры решили их к работе не привлекать. Поэтому 2 часть и получила такое название. Но российских переводчиков похоже не смутило отсутствие в фильме Белоснежки.

Иллюзия обмана — Now you see me, 2013 (Теперь ты меня видишь)

-2

В фильме часто повторяют фразу, "Чем больше вы смотрите, тем меньше вы видите". Оригинальное название хорошо пересекается с этой фразой. Переводчики не нашли тут ничего общего и придумали нейтральный заголовок.

Начало — Inception, 2010 ( Внедрение)

-3

Фильм повествует о сновидениях и внедрении в мозг человека нужных идей. Поэтому и с названием решили не мучаться. Но российским переводчикам показалось это название слишком простым и банальным.

Первый мститель — Captain America: The first Avenger, 2011 (Капитан Америка: Первый мститель)

-4

Студия Marvel называет свои фильмы в честь супергероя, про которого и снят фильм. До 2011 года мы спокойно смотрели "Железного человека", "Тора", "Невероятного Халка". Но с Капитаном Америкой возникли проблемы. Кинопрокатчики решили, что слово "Америка" в названии не порадует патриотичных зрителей и было решено перевод изменить.

Мальчишник в Вегасе — The Hangover, 2009 (Похмелье)

-5

Оригинальное название комедии не устроило прокатчиков и его поменяли. Через 3 года вышло продолжение "The Hangover: Part II". По сюжету действие происходит в Таиланде. Переводчики и здесь решили выкрутиться, и фильм вышел под названием "Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок".

Синистер — Sinister, 2012 (Зловещий)

-6

У слова "sinister" есть нормальный перевод для фильма ужасов. Однако, прокатчики решили ничего не переводить и оставить оригинальный заголовок, написав его русскими буквами. У многих посмотревших фильм возник вполне логичный вопрос, как именно связано название с сюжетом.

Война миров Z — World war Z, 2013 (Мировая война Z)

-7

Название Мировая война Z, где Z означает зомби, вполне звучное. Но было решено приплести Герберта Уэллса с "Войной миров" и изменить название. Поскольку в фильме нет ни одного пришельца, заголовок потерял свой смысл.

Остаться в живых — Lost, 2004 (Потерянные)

-8

Оригинальное название вполне подходит сюжету фильма. Но "Первому каналу" нужно было прорекламировать свое шоу "Последний герой", песня которого начинается именно с таких слов, "остаться в живых".

В джазе только девушки — Some like it hot, 1959 (Некоторые любят погорячее)

-9

Оригинальное название — это цитата из детской песенки "Горячая овсянка с горохом" (Кто-то любит погорячее, кто-то — холодную, кто-то — девятидневную в горшочке). Название пришлось изменить на более нейтральное из-за двусмысленной фразы. Как известно, в СССР было много цензоров, и названия фильмов, которые сейчас выглядят безобидно, в те времена воспринимались совершенно по-другому.