Ни для кого не секрет, что русские названия фильмов часто отличаются от оригинальных. Зачастую это делается из-за того, что на русском перевод звучит нелепо и смешно. Но случается и такое, что переводчики решают изменить вполне нормальное название. Представляем вам несколько известных фильмов с неправильным переводом. Белоснежка и Охотник 2 — The Huntsman: Winter's war, 2016 (Охотник: Зимняя война) В 2012 году во время съемки 1 части был большой скандал из-за интрижки Кристен Стюарт и режиссера Руперта Сандерса. Снимая 2 часть, продюссеры решили их к работе не привлекать. Поэтому 2 часть и получила такое название. Но российских переводчиков похоже не смутило отсутствие в фильме Белоснежки. Иллюзия обмана — Now you see me, 2013 (Теперь ты меня видишь) В фильме часто повторяют фразу, "Чем больше вы смотрите, тем меньше вы видите". Оригинальное название хорошо пересекается с этой фразой. Переводчики не нашли тут ничего общего и придумали нейтральный заголовок. Начало — Inception, 2010 ( В
Неправильные переводы названий знаменитых фильмов
17 мая 202017 мая 2020
1
2 мин