Здравствуйте уважаемый читатели! Сегодня мы подготовили очередную подборку слов, которые имеют одинаковую транскрипцию, но переводятся по-разному. И чтобы однажды и впросак не попасть не поняв собеседника, и понимать устную речь в фильмах, например, лучше с такими словами познакомиться заранее. А так все наши группы омофонов мы сопровождаем картинками, то такое запоминание становится намного эффективней обыкновенного созерцания букв и слов в словарях. gait / gate = [ɡeɪt] gait – походка, аллюр, движение, дрессировать на аллюры gate – ворота, затвор, калитка, шлюз, вход, шибер, шлагбаум, заслонка, литник, выход, клапан gamble / gambol = [ʹgæmb(ə)l] gamble – азартная игра; играть в азартные игры gambol – порезвиться, пошалить, прыгать, прыжок, скачок, веселье gauze / gores = [gɔ: z] gauze – марля, газ, металлическая сетка, кисея, газовый gores – используется как present tense(he/she/it) для глагола to gore – кровь, запекшаяся кровь, клин, ластовица, забодать, бодать, пробить
Новая группа слов, которые звучат одинаково, но имеют разный смысл
17 мая 202017 мая 2020
78
1 мин