Как-то в комментариях на Дзене я обещал оппоненту написать статью с развернутым ответом на его вопрос, но до сих пор так и не написал, хотя ответ для меня очевиден. Так в чем же дело? А дело в постановке заданного вопроса! "Loaded question" -- как это по русски? В английской Википедии эта уловка называется именно так. Яндекс предлагает перевести как "провокационный вопрос", что, на мой взгляд, не в полной мере отражает сущность уловки. Гугл переводчик, указывая первым тот же вариант что и Яндекс, предлагает также следующий: "вопрос в котором содержится ответ". Это уже ближе по смыслу, хотя тоже не совсем то, так как можно спутать с определением "риторического вопроса", приведенным в русской википедии: "риторическая фигура, представляющая собой вопрос-утверждение, который не требует ответа". Однако, "Loaded question" это не риторическая фигура, а софистическая уловка. Мне кажется наиболее подходящим перевод: "вопрос со скрытым утверждением". Вопрос со скрытым утверждением. В о