Российская Икея играет на экзотизации шведского языка, и шведов это раздражает. Хорошо, что они не так любят драмы с культурной апроприацией, а американцы ничего не понимают в шведском, иначе международного скандала было бы не миновать.
Агентство Instinct придумало крутую концепцию: инструкция по изготовлению одеяльных домиков из икеевской мебели.
Кампания была переведена на английский и успешно разошлась по международным СМИ.
В одном из профильных рекламных изданий вышла разгромная статья, где редактор шведского происхождения объяснял, как с его стороны выглядит эта реклама. Дело в том, что названия одеяльных конструкций названы русскими (в переводе — английскими) словами, написанными латинскими буквами, где гласные a и o заменены на åäö. В шведском эти буквы отличаются так же, как в русском е и ё или ь и ъ. Соответственно, для носителей такая стилизация выглядит как позорная развесистая клюква, редуцирующая язык до забавных закорючек над «нормальными» буквами.
Несложно понять, почему создатели выбрали такое написание слов — чтобы стилизовать их под наименования икеевских товаров.
Но эти странные названия, которые как будто придумывает нейросеть — на самом деле обычные шведские слова, которые логично писать буквами шведского алфавита. Так что здесь получилась дизайнерская коллизия: небольшая визуальная непоследовательность против лингвистической безграмотности. На выходе получается klükva, как говорят шведы.