Найти в Дзене

Кто-нибудь может объяснить, почему это - ("seriously fed up") означает "серьезно сыт"?

Потому что «порядком» - это (несколько разговорный, но совершенно грамматически правильное) наречие, означающее «в значительной степени».
Наречие образовано от существительного «порядок» («порядок»), которое в русском языке, так же как и в английском, помимо значения «аккуратное расположение», также имеет значение «уровень величины». Изменить: хотя это и правда, более вероятное происхождение этого использования в том, что изначально, когда оно все еще использовалось как существительное, слово буквально означало «в правильном порядке», что в конечном итоге стало «полностью». Этот оригинальный смысл все еще сохраняется, когда используется фраза «своим порядком» (например, строчка от Марины из чеховского «Дядя Ваня»: «... все своим порядком, как у людей» - «все в правильном порядке, как люди» должен жить »).
Как существительное, это может также означать «порядок» (вероятно , в том смысле , что разработанный отдельно и параллельно с выше), и вы могли бы сказать: «Цены во„Вкусвилле“на порядок : Выше чем в„Пятерочке“» ( «Цены в супермаркете« Вкусвиль »на порядок выше, чем в супермаркете« Пятерочка »).
В другом разговорной речи, в виде «Порядка», это предлог , что означает «по заказу», «приблизительно»: «Служба Доверия получает Порядка ста звонков в день Возможен » ( "Доверие горячая линия принимает порядка 100 звонков день"). Это использование очень разговорный и обычно не рекомендуется для использования в письменной форме.

Лично, когда я говорю, что мне что-то надоело, я использую комбинацию из знаменитой песни Владимира Высоцкого : «Изрядно надоело» (оригинальная строка: «А тот, который во мне сидит, изрядно мне надоел»). «Изрядно» - также несколько разговорная производная от наречия «изрядный», но я нахожу его более выразительным («из-рядный» - буквально «вне строки» или «вне строки»).

ИМХО, лучшим объяснением семантического развития было бы: (1) «в [некотором] порядке» → (2) «в правильном порядке» → (3) «в надлежащем порядке / правильно» → (4) «в значительном степень / значительно ». Использование (2) и (3) засвидетельствовано, например, в трудах Петра I:

  • […] Соблюдение всех норм и правил, и принятие решений, и принятие решений, и принятие окончательных решений только при условии подписания (Генеральный Регламент, 1720).
  • Бывший посланник, вершина, вершина, 13 / IX-1697.

Развитие от (3) до (4) имеет параллель на английском языке: я чувствую себя правильным дураком ; ему нужно правильное избиение ; и т.п.

Это очень хороший момент, учитывая, что наречие замерзло в инструментальном падеже. Кроме того, первоначальный смысл «в правильном порядке» все еще сохраняется в «своем порядком» (и синоним «своим чередом»). И также имеет смысл, что математический «порядок (величины)» развивался бы отдельно и параллельно.

Я не рассматривал «правильную» аналогию, потому что «правильная» в смысле «полностью» имеет тенденцию быть более британской, но это изящная параллель.

(Отдельно мне очень любопытно, где вы откопали примеры из писаний Петра Великого. Корпус поиска? :))

Первый пример из NCRL (основной корпус; я искал точную форму и сортировал результаты в хронологическом порядке). Второй - из записи для порядком в Словаре XI – XVII вв. Русский .

азбука вкуса форевер