Найти тему
Литературный Некр

О переводе GW замолвите слово

На волне анонса девятки и заявления GW о том, что русского перевода от них не будет, многие из моих соигроков взгрустнули. Как же, ждать у моря погоды в виде пиратского перевода. GW забыло о нас.
На самом деле - нет. GW забИло на нас, и очень давно.
Но это замечательно.
Официальные переводы от GW в своё время отличались просто "шикарнейшим" переводом.

Фраза очень быстро стала мемом
Фраза очень быстро стала мемом

Games Workshop наняла для локализации в не-приоритетные для них страны не представителей игровой сферы из местного сообщества, а индусов с гугл-переводчиком.

Отношение к такой "локализации" стало резко негативным. Приносить перевод на игры было не то что дурным тоном, скорее пренебрежительным. При любом споре о вординге и толковании правила в приоритет ставился английский язык - что, собственно, логично. Если авторы не смогли адекватно перевести название, как они могут перевести правило?

В своё время я сошёл с ума, ища Feel No Pain. Вариант "Обезболивание" меня морально добил. Это был мелкий рульбук 6 редакции, жаль я его выбросил.
В своё время я сошёл с ума, ища Feel No Pain. Вариант "Обезболивание" меня морально добил. Это был мелкий рульбук 6 редакции, жаль я его выбросил.

После в моей жизни появились они - вольные пираты и переводчики. "Дети Тёмного Тысячелетия" Господа-пираты переводили - и переводили хорошо, так как костяк их организации составляли постояльцы Warforge и местной гильдии переводчиков. Более прекрасных переводов по вахе я не встречал, и долгое время пользовался их кодексом.

-3

Дальше я встретил перевод уже Age Of Sigmar и его кампейна "Война Душ". Опять официальный перевод в локализованной коробке.
И я увидел Стыд.

-4
-5
-6

Откровенная смесь отсебятины в переводе, спорных моментов и откровенных грамматических ошибок.
Серьёзно, текст не проходил редактуру.

-7
-8

Это было просто смешно, и я помахал рукой переводам GW окончательно при покупке локализованного Shadowspire. Даже в мелких картах умудрились запороть перевод.

Дальнейшей вехой GW и перевод была ситуация с баном гильдии переводчиков - справедливости ради, там постарались русские представители франшизы, а не головной офис, но тем не менее.

В итоге самым славной датой в истории переводов оказалось 27.09.2018, когда группе Дети 41 Тысячелетия дали право официально переводить кодексы.

Авторы отличились тем, что переводили максимально качественно, держа обратную связь с публикой. Ошибки исправлялись моментально, кодексы содержали дополнительную информацию из индексов, обладая наиболее полной информацией.

Да, порой авторов критикуют за излишне соответствующий перевод - Warboss становится Ваеводой, появляются "Разразилы-истребители" вместе с "Бумдакковыми тачками", но таков орочий язык)