Посмотрел недавно «Форд против Феррари». Приятное кино. Хотя вся сюжетная линия жены Кена Майлза чувствовалась натянутой и лишней. Но я не об этом хотел поговорить. В фильме есть одна черта характера Майлза, которая в результате перевода и дубляжа была, к сожалению, потеряна. Майлз был британцем и на протяжении всего фильма его речь изобилует интересными фразеологизмами и сравнениями. Происхождение Майлза, впринципе, часто упоминается в фильме, но речь персонажа этот момент многократно усиливает, а игра Кристиана Бейла отлично подчеркивает. Кен Майлз переехал в Америку в зрелом возрасте, в 1952 году. Так что его языковые привычки уже сформировались. Поэтому нет ничего удивительного в том, что он говорит на британском английском. И дело не только в мелких восклицаниях вроде «utter nonsense!» или обращениях «good lad», которые он использует. Есть целые предложения, наполненные британским колоритом. «Not a bean, or a pot in which to piss» — две идиомы в одной фразе, означающей крайнюю
«Форд против Феррари» — что потеряли русскоязычные зрители из-за дубляжа
28 мая 202028 мая 2020
23
2 мин