Найти в Дзене
Цианид

«Форд против Феррари» — что потеряли русскоязычные зрители из-за дубляжа

Посмотрел недавно «Форд против Феррари». Приятное кино. Хотя вся сюжетная линия жены Кена Майлза чувствовалась натянутой и лишней. Но я не об этом хотел поговорить. В фильме есть одна черта характера Майлза, которая в результате перевода и дубляжа была, к сожалению, потеряна. Майлз был британцем и на протяжении всего фильма его речь изобилует интересными фразеологизмами и сравнениями. Происхождение Майлза, впринципе, часто упоминается в фильме, но речь персонажа этот момент многократно усиливает, а игра Кристиана Бейла отлично подчеркивает. Кен Майлз переехал в Америку в зрелом возрасте, в 1952 году. Так что его языковые привычки уже сформировались. Поэтому нет ничего удивительного в том, что он говорит на британском английском. И дело не только в мелких восклицаниях вроде «utter nonsense!» или обращениях «good lad», которые он использует. Есть целые предложения, наполненные британским колоритом. «Not a bean, or a pot in which to piss» — две идиомы в одной фразе, означающей крайнюю

Посмотрел недавно «Форд против Феррари». Приятное кино. Хотя вся сюжетная линия жены Кена Майлза чувствовалась натянутой и лишней. Но я не об этом хотел поговорить. В фильме есть одна черта характера Майлза, которая в результате перевода и дубляжа была, к сожалению, потеряна.

Майлз был британцем и на протяжении всего фильма его речь изобилует интересными фразеологизмами и сравнениями. Происхождение Майлза, впринципе, часто упоминается в фильме, но речь персонажа этот момент многократно усиливает, а игра Кристиана Бейла отлично подчеркивает.

Кен Майлз переехал в Америку в зрелом возрасте, в 1952 году. Так что его языковые привычки уже сформировались. Поэтому нет ничего удивительного в том, что он говорит на британском английском. И дело не только в мелких восклицаниях вроде «utter nonsense!» или обращениях «good lad», которые он использует. Есть целые предложения, наполненные британским колоритом.

«Not a bean, or a pot in which to piss» — две идиомы в одной фразе, означающей крайнюю степень бедности. Нет ни фасолины, ни горшка, в который можно отлить.

«Lets quit going round the Wrekin» — слэнговое выражение, присущее графству Шорпшир, где находится холм Рекин. Буквально означает, ходить вокруг да около.

«He is not batting on a full wicket» — описание крайне эксцентричного/странного/ сумасшедшего человека.

Когда в финальной сцене Кэрол Шелби отдает гаечный ключ сыну Майлза, происходит интересный обмен фразами, который в переводе потерял свой колорит и смысл. Кэрол говорит «And he thought you was just finer than frog fur». Что дословно значит «Он считал, что ты лучше лягушачьего меха». Т.к. у лягушек, как мы знаем, меха или шерсти нет, такое сравнение подчеркивает превосходную степень. Быть лучше чем что-то, чего даже не существует в природе. И хотя это американское выражение (у британцев есть свои аналоги), произнося его Шелби подбадривает Питера в свойственной Кену Майлзу манере, тем самым словно перенимая эстафету у своего погибшего друга. В нашем дубляже фраза звучит как: «И знаешь, Питер, он считал тебя лучшим на свете». Что, конечно, абсолютно точно по смыслу, но, к сожалению, эмоции и посыл теряются.

Кстати, Брюс Макларен, которому так обидно отошла победа в гонке 24 часа Ле-Мана 1966 года, тоже погиб в автомобильной аварии четыре года спустя, в 1970 году. Тем не менее Брюс совершил огромный вклад в гоночное автомобилестроение и его жизнь, как гонщика и конструктора, наверное, ничуть не менее интересна, чем история рассказанная в этом фильме. В 2017 году выходил документальный фильм «Макларен», можете посмотреть.

-2