Здравствуйте уважаемые читатели Дзена!
Хочу поведать вам историю, имевшую место в советские времена в одном из городов ГДР, нашего союзника по Варшавскому договору в то время.
Дело происходило в одной из воинских частей армии ГДР.
В клубе происходит офицерское собрание, на котором присутствует советский генерал, откомандированный в ЗГВ для выполнения ряда важных задач. Вот и в данном случае – он читает лекцию на тему дружбы народов и важности выполнения интернационального долга. Он читает конечно на русском языке, но при нём специально подготовленный переводчик, лейтенант, хорошо владеющий немецким языком, задача которого – переводить речь генерала.
Лекция конечно же нудная и монотонная, и естественно значительная часть аудитории откровенно спит.
Генерал видит это безобразие, но это же вам не тут – громовым матерным голосом обругать не лучшее решение, понять всё равно не поймут а проблемы возникнуть могут.
Генерал подумал минуту и выдаёт соломоново решение:
- Слышь, лейтенант! Они здесь все спят почему – то как хреновые солдаты. Я сейчас расскажу тебе смешной анекдот, а ты им переведёшь. Они посмеются и спать больше не будут. Понял меня?
- Есть, товарищ генерал!
Генерал рассказывает анекдот.
Переводчик подумал с минуту и громко говорит в микрофон:
- Товарищи офицеры! Очень прошу меня послушать одну минуту, пожалуйста! Дело в том, что мой генерал только что рассказал мне анекдот, смысл которого я не понял даже на русском языке, и приказал перевести его для вас. Не знаю как это сделать чтобы найти в анекдоте для вас хоть чуточку юмора, но если вы все сейчас не засмеётесь то меня ожидают большие неприятности.
Ответом ему был искренний гомерический хохот немецких офицеров.
Генерал сам изумился насколько его затея удалась.
Сдаётся мне что у лейтенанта – переводчика были неплохие перспективы служебного роста, с его – то находчивостью.