Китайский английский, или “Chinglish” Регулярно сталкиваюсь с подобными ситуациями, когда ко мне подбегают мои коллеги, увлечённо споря о чём-то на языке, напоминающем китайский(не решусь утверждать), и просят рассудить,кто из них прав. Ради актуального примера возьму слово “turtle”, или в простонародье «черепаха» , да простит меня эта ходячая пепельница... Суть такая: они спорят о правильном произношении этого слова на английском. Первая говорит: «Т’ОООРТЛ»
Вторая говорит: «Т’ОООРТЛ»
Я: «Эммм...» Сначала я было подумал, что невнимательно слушал, ибо разница в их произношениях бесконечно стремилась к нулю, и попросил их повториться. Первая: «Т’ОООРТЛ»
Вторая: «Т’ОООРТЛ»
И смотрят на меня, типа: «Ну ты же слышишь, что У НЕЁ неправильное произношение?». Я же начинаю закипать от тупости происходящего: «Они чё, угарают что ли? Типа местная китайская приколюха для понаехавших?» Решил поступить по-китайски мудро и сразу расписаться в бессилии,
