Найти в Дзене
MultiTwi

Неправильные переводы названий популярных мульфильмов, о которых вы скорее всего не знали.

Мы повсевременно смотрим разные заграничные мульты, даже не подозревая, что в действительности они называются совершенно по-иному. Потому предлагаем для вас поглядеть на то, как должны в действительности называться пользующиеся популярностью заграничные мульты. Монстры на каникулах Известная трилогия "Монстры на каникулах" называется совсем не потому что в оригинале. Истинное заглавие ленты звучит как "Hotel "Transilvania"". Несложно додуматься, что переводится это заглавие как "Отел Трансильвания". Незначительно удивительно, почему наши локализаторы пошли на данный шаг, но видимо так посчитали лучше. Чип и Дейл спешат на помощь Конечно еще с девяностых годов мы привыкли глядеть мультсериал про отважных бурундуков и мышей под заглавием "Чип и Дейл торопятся на помощь". Однако как уже почти все наверняка знают, это заглавие "Chip and Dale: Rescue Rangers", то бишь "Чип и Дейл: Спасатели". лишь у нас. Ведь в оригинале сериал называется. Вероятно локализаторы посчитали подобно
Оглавление

Мы повсевременно смотрим разные заграничные мульты, даже не подозревая, что в действительности они называются совершенно по-иному. Потому предлагаем для вас поглядеть на то, как должны в действительности называться пользующиеся популярностью заграничные мульты.

Монстры на каникулах

-2

Известная трилогия "Монстры на каникулах" называется совсем не потому что в оригинале. Истинное заглавие ленты звучит как "Hotel "Transilvania"". Несложно додуматься, что переводится это заглавие как "Отел Трансильвания". Незначительно удивительно, почему наши локализаторы пошли на данный шаг, но видимо так посчитали лучше.

Чип и Дейл спешат на помощь

-3

Конечно еще с девяностых годов мы привыкли глядеть мультсериал про отважных бурундуков и мышей под заглавием "Чип и Дейл торопятся на помощь". Однако как уже почти все наверняка знают, это заглавие "Chip and Dale: Rescue Rangers", то бишь "Чип и Дейл: Спасатели". лишь у нас. Ведь в оригинале сериал называется.

Вероятно локализаторы посчитали подобное заглавие неловким, потому решили перевести слегка на собственный лад, но не отходя очень от оригинала.

Черный плащ

-4

Этот мультсериал назван в честь его головного героя, а конкретно геройского селезня, скрывающегося под именем Темный плащ. В оригинале это имя звучит как Darkwing Duck, что дословно можно перевести как Темнокрылая утка.  Однако конечно это заглавие вы российской версии не смотрится таким геройским, как в оригинале, потому локализаторы пошли на небольшую хитрость. И верно сделали.

Гриффины

-5

Этот мультсериал является на самом деле некоторым последователем "Симпсонов", лишь больше откровенный, больше ожесточенный и с множеством шуток ниже пояса.

В оригинале сериал называется как "Family Guy", что можно перевести как "Семьянин". Однако наши локализаторы приняли решение, что еще удобнее будет назвать сериал по фамилии семейства, чтоб у зрителей возникала ассоциация с Симпсонами.

Суперсемейка

-6

Все мы знаем известный мульт от студии Pixar под заглавием "Суперсемейка", но в действительности картина носит заглавие "Incredibles", что можно перевести как "Невероятные".

Здесь я полностью согласен с нашими локализаторами. Суперсемейка звучит гораздо лучше, нежели "Невероятные".

Головоломка

-7

Очередной мульт от студии Pixar, лишь на этот раз про девченку-ребенка, у которой творится полная путаница в голове из-за пропажи 2-ух главных чувств: Радости и Печали.

В оригинале этот мультфильм носит заглавие "Inside out", что переводится как "Навыворот". Однако необходимо отметить, что наше заглавие "Головоломка" подступает данному мульту значительно большее количество.

Если вы знаете еще какие-либо мультфильмы с отличающимися от оригинала названиями, то обязательно напишите их в комментариях.

Ну а если вам понравилась статья, то обязательно ставьте лайк и подписывайтесь на наш канал, чтобы не пропустить выхода новых статей. Спасибо за просмотр.