Найти тему
MultiTwi

Реальные имена известных персонажей мультфильмов, о которых вы возможно не знали. Часть 2.

Оглавление

Как понятно, почти все имена персонажей в заграничных мультах переводят некорректно. При этом наши локализаторы делают это преднамеренно, отталкиваясь от различных обстоятельств. Как понятно, почти все имена персонажей в заграничных мультах переводят некорректно. При этом наши локализаторы делают это преднамеренно, отталкиваясь от различных обстоятельств. 

Зигзаг МакКряк

-2

Как понятно, почти все имена персонажей в заграничных мультах переводят некорректно. При этом наши локализаторы делают это преднамеренно, отталкиваясь от различных обстоятельств. 
Если McQuack можно перевести как МакКряк, то с Ланчпадом все труднее, в связи с тем, что дословно это слово можно перевести как "Стартовая площадка", что было не сильно отлично применять в качестве имени. А вот Зигзаг ему чрезвычайно даже подступает.

Винт Разболтайло

-3

Очередной персонаж из "Утиных историй", а конкретно изобретатель Винт Разболтайло носит в действительности имя Gyro Gearloose. Дословно это словосочетание можно перевести как Гироскоп Разболтанная шестеренка. Так для себя. Винт Разболтайло намного круче.

Мишки Гамми

-4

В нашем переводе всем медведям Гамми дали имена, отражают их черты характера. А вот в оригинале эти имена звучат по-иному. Колдун - Зумми, Ворчун - Груффи, Бабушка - Грэмми, Толстун - Тумми, Солнышко - Санни, ну а Малыш — Кабби. В принципе, большинство переводов даже соответствуют.

Иккинг

-5

Почти все думали, что головного героя реально зовут Иккинг, считая, что это в честь слова "Викинг", но это оказалось неправдой. В действительности сына лидера зовут Hiccup, что дословно переводится как "Икота". Наши локализаторы скооперировали слово "Икота" и "Викинг".

Мумий и Вольфыч

-6

У близких товарищей Дракулы Мумия и Вольфыча из мульта "Монстры на каникулах" достаточно неиндивидуальные имена в оригинале. Непосредственно Мумия зовут Мюррей, а Вольфыча - Уэйн.

Наши же локализаторы приняли решение, что их необходимо назвать в честь наименования их вида. Однако Вольфыч мне нравится больше. Сходу Владимир вспоминается.

Пэдди

-7

Нам известно супругу собаку Понго и мама щенят далматинов под именованием Пэдди. Однако в действительности эту милую собачку зовут "Пердита". В действительности это слово случается от испанского языка, и дословно можно перевести как "Потеряшка", но наши локализаторы решили не переводить это имя, также слегка поменять оригинал, в связи с тем, что имя Пердита у наших молодых зрителей вызвало бы мистический хохот по понятным причинам.

Понравилась статья? Тогда обязательно ставьте лайк и подписывайтесь на наш канал, чтобы не пропустить выхода новых статей. Спасибо за просмотр.