Найти в Дзене
Мишка Квакин

Я брызгаю спермой надежды

Евге́ний Ио́сифович Миха́льский, ведущий «пролетарский советский поэт» на эсперанто. Довольно рано вступил во Всемирную безнациональную ассоциацию (эспер. Sennacieca Asocio Tutmonda, SAT), Был одним из сооснователей IAREV (Международной ассоциации революционных писателей на эсперанто), играл ведущую роль в активизации этой организации в 1934 году (после ареста её председателя Людвига Ренна). Редактировал журнал Proleta Literaturo.
Был арестован сотрудниками НКВД 16 марта 1937 года по ложному обвинению в участии в антисоветской троцкистской организации. Расстрелян 15 октября 1937 года в Киеве, реабилитирован в 1958 году. Вклад Е. Михальского в литературу на эсперанто нередко сравнивается с революционной поэзией В. Маяковского. По оценке отдельных критиков, более выразительная поэзия едва ли найдется среди всех эсперанто-поэтов.

Ciklo de l’ Arĝenta Astro

Dediĉas al Nekrasov N.

I

AsPERgas mi PER sPERmo de l’ esPERo

virginon de l’ arĝenta astro

en la arom’ de ŝia sino ĉasta

dum farniento de l’ vesPERo.

Aspiras mi per spiro de l’ pasio

elkrei novan mondon de la sonoj —

mi, nova pastro de l’ venonta dio:

virgino de l’ arĝenta astro

de l’fantaziaj tonoj.

Al foraj kaj viziaj regionoj

mi venas de l’ estonto gasto,

virginon aŭreolos mi per kronoj

el fonto de l’ anim’ elasta.

Karesvario — ritmo de l’ mezuro

de mia am’ senfunde-ĝua;

kaj kisoj dolĉaj — rimoj-uverturo

de l’ delikatpasio blua.

Kaj sakramentas mi dum la vesPERo,

mi nova, juna kaj onteca pastro,

virginon de l’ arĝenta astro

asPERgas mi PER sPERmo de l’ esPERo.

II

En ORnato ORname ORita

ĉe altaro de l’ vORto mi staras,

kiel ORfo ĉe pORdo fermita

de l’ mORto...

Kaj ORgen’ al ORelo ORdonas

enaŭskulti por ĉiam sonkulton —

ORakolon de la ORiono

radia...

Tra la ORto al la ORiento

kORe celas dezire-ribela

ORemuso de mia belsento

aspire...

ORo, ORnamo, ORnato

alternas en alto interna...

Mi — pastro de la nekonato —

staras ĉe ĝia altaro

lumate de l’ astro eterna

arĝenta.

III

Per akraj strofoj mi traversos vivon,

kreante revan riĉon,

amaran forgesante efektivon

kaj malfeliĉon.

El kaĝo de l’ tagvica trivialo

mi celas al mistera transo,

mi — Don Kiĥot naivkristala —,

por esti for de Sanĉo-Panso.

Per trilflugiloj de koloroj-versoj

nuancas mi per skvamoj-asonancoj

kaj ronde-flugas tra la universo

en furioz-ebriaj dancoj.

Por iu « danse macabre », — por mi nur gajo

kaj senfineco de l’ mezuro,

por iu — vintro, sed por mi — floranta majo

kaj brila suno en lazuro.

Ĉu iu kredos mian religion —

ne interesas min ja tio,

sed mi adoras fantazion, —

ĝi estas mia dio.

Kaj antaŭ la altaro de Fabeloj

incensas mi, poeto-pastro;

Virginon de l’ arĝenta astro

adoras mi en himnoj belaj.

IV

En maten’ perlamote flagranta,

kiam brilis la ros’ en petaloj,

al surlagaj lilioj-pokaloj

vidis mi beljuninon kurantan.

Diafanis la korpo gracia,

en la faldoj de lag-arbetaro

papiliis orece la haro

sub la kisoj de l’ suna radio.

Kaj aero karese vualis

belfiguron de l’ stranga junino;

sed subite ŝi falis,

en unu momento

mi alkuris, rekonis:

Virgino

de l’ astro arĝenta.

Voznesensk, 28 Novembro 1922.

https://eo.wikisource.org/wiki/Prologo/Ciklo_de_l%E2%80%99_Ar%C4%9Denta_Astro

Цикл Серебряной Звезды

Забрызгиваю спермой надежды

Деву серебряной звезды

В ароматах ее целомудренного лона

Безмятежным вечером.

Я стремлюсь дыханием страсти

Породить новый мир звуков.

Я - новый священнослужитель грядущего бога —

Девы серебряной звезды

В причудливых тонах.

Я, из будущего гость, прибываю в дальние и призрачные края,

Увенчаю деву венками

Из источника трепетной души.

Череда ласк отмеряет ритм

Пульсации моей любви бездонно-сладострастной;

И сладкие поцелуи - увертюра рифм

Нежной страсти голубой.

И в вечеру совершаю таинство я, —

Новый, молодой священнослужитель будущности:

Деву серебряной звезды

Забрызгиваю спермой надежды.

II

В облачении, позолотой украшенном,

Пред алтарем слова стою я

Как сирота за закрытой дверью

Смерти ...

И оргАн повелевает ушам

Вслушиваться для вечного культа звука—

Оракула Ориона

Лучистого ...

Прямо и на восток

Всей душой устремлен радостно возносящийся

Oremus* моего прекрасного чувства,

Вдохновенный

Золото, украшение, мантия

Чередуются во внутренней вышине...

Я - священник неизведанного -

Стою пред его алтарем

Освещеный вечной звездой

Серебряной.

III

Острой строфой пересеку жизнь,

Творя богатство мечтаний

Горькую забывая действительность

И несчастье.

Из клетки рутины череды дней

Я стремлюсь к таинственному Внешнему,

Я, Дон Кихот кристальной чистоты,

Чтобы удалиться от Санчо Пансы.

Трелями разноцветных стихов

Расставляю нюансы в созвучий пелене

И лечу по орбите сквозь Вселенную

В бешеном пьяном танце.

Для кого-то - «Danse Macabre», а для меня лишь радость

И бесконечность меры,

Для кого-то - зима, но для меня - цветущий май

И светящее солнце в лазури.

Уверует ли кто в мою религию -

Меня это нисколько не волнует,

Но я обожаю фантазию -

Она — мой бог

И перед алтарем сказок

Воскурю я ладан, поэт-священник;

Деву серебряной звезды

Я восхваляю в гимнах прекрасных.

IV

В утре жемчужно сверкающем

Когда сияла роса в лепестках,

К чашам лилий на глади озера

Бегущую юную красотку я видел.

Прозрачно было ее изящное тело,

В приозерном перелеске

Порхали золотисто волосы

Под поцелуями солнечных лучей.

И воздух ласково прикрывал

Прекрасную фигуру странной девушки;

Но вдруг она упала,

Моментально

Я подбежал и узнал ее -

То была дева

Серебряной звезды.

Oremus* — «мы молимся» (лат.), здесь, видимо, в значении «молитвенный зов»

посвящено Н. Некрасову

Николай Владимирович Некрасов (18 декабря 1900 — 4 октября 1938) — русский эсперантист и переводчик на эсперанто, писатель, поэт, журналист и критик.

Родился в Москве в 1900 году. В 15 лет выучил эсперанто. В 1918—1919 годах был редактором собственноручно издаваемого издания Juna Mondo («Юный мир»). Стал сооснователем литературного ревью La Nova Epoko («Новая эпоха») в 1922 году и был его редактором до 1930 года. Среди деятельности «Новой эпохи» можно отметить открытое письмо министру образования Франции Леону Берару, который в июне 1922 года запретил преподавание эсперанто во французских заведениях как «потенциально опасного» (в письме министра благодарили за повышение популярности эсперанто и советовали далее запретить французский язык, на котором опубликовано ещё больше революционных произведений). В 1933 году редактировал сборник статей «Новые проблемы языкознания».

В 1920-е годы издал две книги оригинальных стихотворений на русском языке.

Прежде всего известен как переводчик русской стихотворной классики на эсперанто. Поэтическое наследие самого Некрасова публиковалось в различных периодических изданиях. На его творчество повлияли представители русского символизма, такие как Блок и Бальмонт.

В середине 1930-х годов Некрасов вместе с другими членами эсперантистского движения в СССР стал объектом сталинского террора и 4 октября 1938 года был расстрелян. Посмертно реабилитирован 26 ноября 1957 года.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BE%D0%B2,_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9_%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87