Продолжаем разбирать слова, связанные с заболеваниями вообще, и эпидемиями в частности. Мы уже говорили о "карантине", "изоляции", "врачах" и "короне". А сегодня охватим сразу несколько слов, которые сейчас особенно на слуху.
Начнем со слова "эпидемия". Оно греческое, и в основе имеет "демос", хорошо знакомый нам по таким словам как "демография" или "демократия". Это "народ". А приставка "эпи-" означает "при", "на" или "вокруг", в зависимости от контекста. В данном случае, переводить это слово нужно как, "распространившийся среди народа". Вполне отражает суть явления, не так ли?
Зная, что "демос" — это "народ", нетрудно понять, что обозначает и слово "пандемия". Все то же самое, только приставка здесь "пан-", и означает она "всякий", "все". То есть опять получаем что-то вроде "всенародный", только уже в значении "распространившийся среди всех народов".
Со словом "вирус" чуть более поэтично (если так уместно говорить, конечно, учитывая обстоятельства). Заимствовано оно из латыни и означает "слизь", "яд". По-видимому, древние римляне знали, что при отравлении организма, все, что из него выделяется, тоже отравлено, поэтому и перенесли значение на "слизь". В современных языках это значение полностью утеряно, а слово означает особую форму жизни.
Чтобы выявить наличие вируса в организме, нужно сдать анализы. Слово "анализ" заимствовано из латыни, а туда попало из греческого. Оно дословно переводится как "распутывание", "разложение (целого на части)". И действительно: чтобы разобраться в сути явления, его нужно распутать и осмотреть в деталях.
Анализы сданы, теперь с ними будут проводить специальный лабораторный тест. "Лаборатория" — слово, в котором заложена его собственная полезность, ведь происходит оно от латинского "labōrārе", то есть "работать". К нам оно попало через немецкий, уже в качестве обозначения "рабочего пространства" для различных опытов и экспериментов. А окончание "-тория" означает дословно "место, где". Его мы видим во множестве других слов, где оно выполняет ту же функцию: "аудитория" (место, где слушают), "обсерватория" (место, где наблюдают), "консерватория" (место, где... об этом расскажем как-нибудь отдельно).
А вот слово "тест", хотя и тоже латинского происхождения, но современное значение приобрело далеко не сразу. Изначально "testum" означало всего лишь глиняный сосуд. Но позднее это слово закрепилось сперва за особенным сосудом, в котором проверяли качество драгоценных металлов, а потом, с течением времени, и за самой процедурой. В таком качестве оно появилось в английском, укоротилось до "test" и только потом попало в русский язык.
Если вы оказались больны, то вас ждет стационар (от латинского "statio" — "пребывание"), или, как минимум, госпиталь. Последний, кстати, происходит от латинского же "hospitāle", который означал "приют". От него в современном английском есть существительное "hospitability", которое на русский переводится однокоренным ему словом "гостеприимство". Так что "госпиталь" и "гость" — слова родственные, и происходят от одной основы. От нее же происходит слово "hostel", то есть "общежитие". У нас их почему-то заимствовали в виде "хостел" и классифицировали как мини-отели, хотя по сути — общежития и есть.
Если вам выпишут рецепт, то его нужно будет отнести в аптеку. Это слово хоть и было заимствовано из польского, изначально происходит из греческого и означает просто "склад", "ящик с запасами".
Но лучше всего — просто не болеть. А для этого нам придется изобрести вакцину. Говорят, что это займет очень много времени. Но надеемся, что все же меньше, чем заняло у слова "вакцина", чтобы полностью избавиться от "коровьего" прошлого в сознании людей. Ведь изначально оно происходит от слова "vaccina", которое дословно переводится как "коровья". А все потому, что из коровьих оспинок получали первые препараты против оспы для людей.
Вот такую "порцию" актуальных терминов мы для вас приготовили сегодня. Не болейте, а если узнали что-то новое и интересное — поставьте этой статье лайк!