Найти в Дзене
Половинка Луны

Хюррем, Михримах, Шах - всё это персидские имена. Но зачем османы использовали язык своих злейших врагов?

Привет! Вы никогда не задумывались о такой странной вещи: Иранская Империя (во времена Сулеймана там правила Сефивидская Династия) была соседкой Османской, конфликт интересов между двумя державами был неизбежен, не обходилось и без прямых военных столкновений.

И в то же самое время в Династии Османов (да и в знатных семьях всей империи), женщины, наряду с арабскими (например, Хатидже, Айше), получали и персидские имена.

Нилюфер - кувшинка;

Хюма-Шах - это составное имя. Hümâ - это птица из персидской мифологии, можно перевести как счастливая птица или феникс. Шах - персидский титул правителей»;

Хюррем - «смеющаяся», «та, что приносит радость», «весёлая»;

Михримах (правильный вариант Михрюмах) - «Свет Луны», или «Слияние Луны и Солнца».

Давайте разберёмся в этой странности

  1. Персия считалась настоящим литературным и культурным центром, откуда сельджуки, османы и мусульмане в Индии черпали вдохновение и власть. Люди, живущие в этих обширных регионах, отодвинули арабский язык на задний план и переняли персидский. Во времена своего бурного роста молодые империи активно переманивали иранских ученых и поэтов, это была настоящая "утечка мозгов". На персидском были написаны многие классические тексты и научные труды;
  2. Хотя основным литературным языком Османской империи был турецкий, персидский был в невероятном почёте и даже приобрёл статус языка элиты. В нашей истории есть очень похожий пример - это французский язык для русской аристократии. В Османской Империи литература на персидском появилась в15-м веке и оставалась популярной до конца 16-го. Уважение к этим сочинениям было огромным, они очень повлияли на последующую турецкую литературную традицию;
  3. Влияние суфизма. Руми был персом, его духовное наследие огромно. Мистические течения в Исламе, крутящиеся дервиши - всё это связано с Персией.

Думаю, что нарекая рабыню или дочь персидским (т.е. очень изысканным именем) мужчины играли в поэтов. Часто они выбирали имена цветов, драгоценных камней, в моде всегда были вариации имён, включающих "розу", "благодать", "удовольствие".

-2

И никакие войны и напряжённость отношений не могли заставить династию и приближённых к ней отказаться от вкуса к персидскому языку. Опять запараллелю это с историей России - даже наполеоновские войны (почти) не повлияли на распространение французского среди аристократии.

Впрочем, со временем от традиции наречения женщин персидскими именами стали отходить. Так к восемнадцатому веку наложницы и их дочки всё чаще стали получать уже арабские и исторические исламские имена такие как Айше, Фатима, Зейнеп, Эсма, Рабия и Эмине - все они связаны с семьей Пророка Мухаммеда. Иногда имя было двойным арабо-персидским: Эмине Михришах и Фатима Хюмашах - наложницы Ахмеда III. А вот тюркские имена среди знати по-прежнему оставались редки.

Источник: Madeline C. Zilfi, Women and Slavery in the late Ottoman Empire