У меня просто крик души! Немного предыстории.
Для моих подписчиков уже давно не секрет, что я переводчик. А еще я вязальщица. Обожаю вязать спицами, пробовать новую пряжу и всегда в поиске интересных идей.
Еще во времена студенчества, когда я только изучала иностранные языки, я натолкнулась на сайт производителя пряжи Drops. На этом сайте просто огромное количество описаний вязания, которые сам производитель пряжи и составил. Одна загвоздка – все описания на английском языке, со множеством сокращений и специальной терминологией.
Тогда я подумала, что не смогу разобраться во всех этих сокращениях. И брала с этого сайта только схемы.
На сегодняшний день я без проблем перевожу эти описания.
Больше скажу – для меня это удовольствие и практика языка. Работать по специальности я больше не могу по причине проблем со здоровьем. Но забыть язык совсем не хочется.
И я подумала, что могла бы помочь другим вязальщицам и заодно потренировать навыки переводчика. Я начала переводить эти описания вязания и делиться своими переводами на своем канале.
Но тут под одним из моих переводов мне приходит вот такой комментарий.
Меня прямым текстом обвиняют в плагиате. А вот в этом комментарии еще и запугивают.
И теперь мне одно не понятно.
Как можно обвинять человека в воровстве чужих материалов, когда даже не посвященному человеку видно, что мой перевод отличается от переводов других людей.
Вот, например, фрагмент чужого перевода описания платья «Летние чувства» с первого попавшегося сайта. Который кстати доступен только частично.
Чтобы получить полный перевод, нужно заплатить.
А вот мой полностью бесплатный перевод того же фрагмента описания.
Этот и все другие переводы доступен на моем канале.
Конечно, перевести кардинально по-другому один и тот же текст невозможно. Тем более короткий, специализированный и наполовину состоящий из цифр. Но на лицо отличие в формулировках и оформлении. Понятно если бы слово в слово совпадало. Но ведь разница ощутима!
Я перевожу описания так, чтобы даже новичок разобрался. Подбираю слова, адаптирую. И оформляю свои переводы так, как было бы удобно и понятно всем.
Я не говорю, что чужие переводы плохие.
Просто они другие. Среди вязальщиц есть много знающих английский язык. И конечно же есть те, кто также, как и я решили переводить описания.
Интернет большой, и одни и те же красивые модели очень часто мелькают на разных сайтах. И абсолютно естественно, что одно и тоже описание может захотеть перевести много переводчиков.
Безусловно, в наше время многие занимаются плагиатом.
Люди, желающие заработать на чужом труде всегда были и всегда будут. Вот только достаточно взглянуть на формулировки фраз, на оформление и сразу становится понятно, скопирован перевод или нет.
У каждого человека свой стиль изложения мысли. И мой стиль чувствуется во всех моих переводах.
Но вот когда приходят на мой канал
И начинают таким вот образом меня оскорблять. Даже не сравнив хоть немного текст, пишут, что я ворую чужую работу, желание что-то делать бескорыстно абсолютно пропадает. Это как в поговорке: не делай добра, не получишь зла.
Что мне мешает сделать свой собственный сайт
И все свои переводы там продавать? Ничего не мешает. Но я выкладываю свои переводы в свободный доступ. И прошу заметить: качественные, полные переводы. Я трачу свое личное время, стараюсь, чтобы перевод был понятен. А потом приходит кто-нибудь, спрятавшийся за тремя буквами, вместо имени, и начинает обвинять в воровстве.
Но там же в комментариях были люди, которые поддержали меня.
Я безмерно Вам благодарна! Именно для таких людей как Вы я и стараюсь. Ваши добрые слова меня очень поддерживают. А искренние слова благодарности за каждый перевод просто окрыляют! Спасибо Вам снова и снова!
Вам мои переводы и лапочка-Саня