Найти тему
aliceinthai

ВЫ НАУЧИТЕСЬ ПОНИМАТЬ ТАЙГЛИШ


Кто не знает, «тайглишем» уже давно в шутку называют «тайский английский», который с первого раза обычно сложен для понимания и многим кажется, что с ними всё ещё говорят на тайском.

Вы не поверите, но в тайском произношении английских слов есть своя логика и принципы.

Наша знакомая, ее зовут Диана не первый год преподаёт в тайской школе Бангкока, и я очень хочу поделиться с вами ее замечательными наблюдениями.
Далее текст автора:

/сдула пыль с диплома филолога/
В русском языке оглушение согласных - частный случай ассимиляции, фонетического процесса. Мы говорим 'грусть' имея в виду и грусть, и 'груздь'; 'лук' может быть и луком и лугом.

В тайском языке с финальными согласными забавная штука: финальный 'с' превращается в 'т', а 'л' в 'н'. Если бы фонетическая ассимиляция в русском шла таким же образом, мы бы путали на слух стол и стон, гол и гон, лес и лет, рассказ и раскат. В заимствованных словах правильно 'чит'(cheese) и 'футбон', а еще 'фитнет' и 'минибат' вместо фитнеса и минибаса. И когда тайцы говорят по-английски часто автоматически этот закон распространяется и на английский. 'Бьютифун', 'мит и миттит' (ms and mrs), бат-са-топ (bus stop) и тыды.

Но это еще не самое инопланетное! Каждый конечный 'н' и 'т' они начинают подозревать в том, что они на самом деле 'л' и 'с'. И происходит такая гиперкоррекция( уау, я могу говорить л и с на конце слова!), что я неоднократно слышала 'It was nice to miss you' и 'Си ю эгэйл', 'интернес' вместо интернета и 'goal' вместо 'gone'.

Деточки поют 'Уи уит ю э Мелли Китмат':)
Это была ваша Мит ДайанА.

Aliceinthai