Не каждый актер убедителен в ролях на родном языке, а есть такие, кто играл и на неродном, например, на русском. Давайте вспомним 5 ярких примеров.
Вигго Мортенсен (Порок на экспорт, 2007)
Всеми любимый Арагорн является не только заслуженным актером, но и художником, фотографом, писателем и полиглотом. Вигго успел пожить в разных частях света и активно путешествует. Для триллера Дэвида Кроненберга о русской мафии в Лондоне он это и сделал: приехал инкогнито в Россию, бывал в разных городах и селах, а для пущей реалистичности общался с зеками и другой подобной публикой. Во время съемок он не выключал у себя российское ТВ даже по ночам и для создания образа вдохновлялся Владимиром Путиным.
Результат можете увидеть здесь:
Николь Кидман (Именинница, 2001)
Для роли приехавшей в Англию русской невесты Николь так сильно не заморачивалась. Часть сцен снималась на ее Родине в Австралии, и актриса регулярно посещала российское посольство, сотрудница которого помогала ей с языком.
Эффективность такого подхода можно оценить в этой сцене:
Венсан Кассель (Именинница, 2001 и Порок на экспорт, 2007)
Упомянув выше Именинницу и Порок на экспорт, было бы несправедливо обойти вниманием другого актера, который снялся в них обоих. Когда Венсана на пару с Матье Кассовицем (оба французы) взяли на роли русских, он был удивлен и думал, что потом их переозвучат. Не переозвучили. Ну а годы спустя в Пороке на экспорт он сыграл сына вора в законе. Подробностей его подготовки я, честно говоря, не нашел, но наверняка был тот же преподаватель, что и у Вигго.
Ну а результатом можете насладиться вот тут:
Видимо, Кассель так увлекся, что когда посещал Москву с нынешней женой, даже посты в Instagram писал по-русски.
Дэнни Де Вито (Лоракс, 2012)
Если вам показалось, что в экранизации детской книжки Доктора Сьюза главгерой говорит как-то странно, то вам не показалось, ведь озвучивший его в оригинале Дэнни Де Вито решил сделать то же самое и на других языках. В результате у испанского, итальянского, немецкого и русского Лоракса голос одинаковый. Для нас артист день за днем занимался по 8 часов с тремя преподавателями. Как тебе такое, Вин Дизель?
Вот как это было:
Рэйф Файнс (Две женщины, 2014)
В режиссерской работе Веры Глаголевой - экранизации пьесы Тургенева Месяц в деревне - одну из главных ролей сыграл бывший Волан-де-Морт. Да, бывает и такое. Любовь к русской классике Рэйфу привила мама, и на съемках Двух женщин он пробыл три месяца, старательно занимаясь языком. Правда, в российском прокате его решили переозвучить, но в зарубежном Файнс говорит своим голосом.
В этом трейлере тоже:
Здесь же вообще толкает речь со сцены в Питере:
А как вам русский язык этих лицедеев, друзья? А знаете еще примеры? Пишите в комментариях! И не забудьте поставить лайк и подписаться!