Найти тему
ГУСЬ ЛИНГВИСТ

Каково влияние китайских иероглифов на корейский язык?

Корейский язык - это один из древнейших языков мира сумел сохранить свою самобытность и национальный характер, корейцев. Но длительное китайское влияние во многом повлияло на корейский язык. Каково было это влияние?

Слева - китайские иероглифы, справа - корейские буквы.
Слева - китайские иероглифы, справа - корейские буквы.

История корейского алфавита

До середины 15-го века, корейский язык имел письменность, использующую китайские иероглифы. Называлась она Ханча. То есть, корейские звуки письменно передавались китайскими иероглифами.

Такой способ был ужасно неудобен. Во-первых, типы звуков в обоих языках значительно различаются (как никак, языки принадлежат к разным языковым семьям: китайский — к сино-тибетской, а корейский — вообще изолированный язык, вокруг происхождения котрого вообще много споров). В итоге, изобразить верно многие корейские звуки оказалось невозможно. Во-вторых, система китайской письменности не фонетическая.

Поэтому вначале 1440-х король Седжон поручил группе корейских ученых разработать систему письменности, которая бы отражала фонетические особенности корейского языка и была легка в изучении. Для создания идеального алфавита ученые начали изучать письменность соседних стран: Японии, Монголии и Китая. Они также исследовали буддийские тексты и, вероятно, индийские фонетические письмена (кстати, может именно отсюда растут ноги теории о родстве корейского и дравидийских языков).

Результатом их изысканий стала новая алфавитная система - «Хунмин чоным» (что означает: правильные звуки для обучения народа). Она состояла из 28 букв. Эта алфавитная система имела один базовый принцип: одна буква — одна фонема.

Влияние китайского языка

В результате тесных культурных и торговых связей между Кореей и Китаем, а также длительного использования китайского, половина корейских слов имеет китайское происхождение. Такие слова, записанные на Хангыль, имеют значение и произношение как у китайского иероглифа.

Одновременно такие слова могут быть записаны и иероглифами. В письменном корейском языке возможно использование комбинации, состоящей из китайских иероглифов и исконно корейских слов.

Китайское слово-заимствование часто имеет в корейском языке литературный или формальный смысл. Корейцы выбирают тот или иной вариант слова, чтобы достичь надлежащего регистра в речи, и тем самым оттенить неуловимые смысловые значения в соответствии с установленными национальными традициями и обычаями общения.

Во многих случаях исконно корейское слово и китайское заимствование могут означать одно и то же. Необходимо помнить, что, если слово может быть написано иероглифами, то это  китайское слово, если нет  это истинно корейское слово.

К примеру, есть слово кит - 의미 [ыйми] = (кор.) 뜻 [дытт].

Что касается использования их в наши дни, то опросы, проводимые в Южной Корее, показали, что Ханча вызывает как положительные, так и отрицательные отзывы. После того, как в 1980-х изучение Ханча было перенесено в старшие классы школы, ее использование резко сократилось. В 1988 году 80% опрошенных, не имевших высшего образования, показали неспособность читать Ханча, за исключением самых простых знаков (еще один аргумент в пользу Хангыль, это то, что любому человеку ее проще освоить, чем замысловатые иероглифы).

Однако Ханча всегда использовалась и продолжает использоваться в Корее. Корейские ученые, приверженцы конфуцианства, создали для Ханча особый престиж: человек, который может читать такие тексты наверняка очень образован.

Но одновременно в Республике Корея, особенно после колониального японского господства, развивалось движение за использование только корейской алфавитной системы.. Использование Ханча критиковалось националистически настроенными лингвистами и педагогами, но защищалось культурными консерваторами, которые высказывали опасения, что потеря знаний китайской иероглифической письменности лишит будущие поколения корейцев важной части культурного наследия нации.

В итоге, несмотря на то, что Хангыль утвержден как официальная национальная письменность, в школах продолжают изучать китайские иероглифы. Более того, Ханча используют в газетах и при написании научных статей.

По сей день, корейцы ведут дебаты по поводу изучения, а также и использования Ханча. Естественно минусы изучения Ханча есть, потому что это трудоемкий процесс, отнимающий много времени, так как нужно знать не только написание иероглифа, но его звучание и значение. С другой стороны знание в среднем 500-1000 иероглифов облегчит понимание корейских текстов на 60-70%.

Проведенные исследования позволяют сделать вывод, что хотя изучению китайских иероглифов не уделяется достаточно внимания и времени, их значимость не может быть полностью отвергнута, так как китайские заимствованные слова занимают значительную часть корейского словарного запаса.

Спасибо за прочтение, ставьте лайк и подписывайтесь на канал, чтобы узнать много интересного о различных языках!