Одним из выразительных средств китайского языка является замена слов по созвучию. Это явление отсутствует в русском языке, а потому требует подробного объяснения.
Китайский язык оперирует иероглифами, каждый из которых читается некоторым слогом (не буквой). Количество таких слогов в китайском языке ограниченно, всего их 414. Цифра кажется не такой уж и маленькой, однако будет нелишними упомянуть для сравнения, что в русском языке около 6000 слогов, а это примерно в 15 раз больше. Большая часть слов в китайском языке состоит из 2-х слогов (реже бывают слова из 1-го, 3-х и более). Иногда получается так, что два слова состоят из иероглифов, которые читаются одинаково (разница в тонах допускается), и носители языка в разговорной речи или на письме заменяют одно из двух слов другим. Важно отметить, что происходит это не всегда и только в одну сторону (слово А заменяется на слово Б, но слово Б никогда не будет заменяться на слово А), а также то, что происходит такая замена только в некоторых контекстах, имеющих культурный подтекст.
Рассмотрим сферы, в которых это явление имеет место быть, а также некоторые примеры.
- Культурные. Часто связаны с важными событиями в жизни китайцев.
Одни из самых красочных примеров здесь связанны с празднованием китайского нового года. Вы наверняка когда-нибудь видела изображение перевёрнутого иероглифа 福 fú(’счастье’) на листе красной бумаге, если вы были в Китае. Это объясняется не чем иным как любовью жителей поднебесной к созвучиям! Дело в том, что «счастье перевернулось» 福倒了 fú dào le звучит так же, как «счастье приходит» 福到了 fú dào le. Таким образом переворачивая иероглиф, китайцы верят в некоторое магическое действие такого ритуала, способное принести настоящее счастье в из дом. Вот такое волшебство кроется в созвучии! Некоторые подобные традиции связанны с организацией праздничного стола. В этом случае продуктам питания и блюдам приписывают некоторые позитивные свойства, опять таки по принципу созвучия, например: На новогоднем столе должна быть рыба 鱼 yú, которая символизирует собой достаток, излишки 余 yú, курица 鸡 jī, что значит удача 吉 jí, торт из клейкого риса 黏糕 nián gāo, наличие которого гарантирует, что следующий год будет лучше предыдущего 年高 nián gāo (‘год’, ‘высокий’).
Существуют также свадебные традиции, в которых созвучия играют немаловажную роль. Например, невеста не может войти в дом, не переступив так называемую «огненную миску» (火盆 huǒpén), а все для того, чтобы семейная жизнь была 红红火火 hónghónghuǒhuǒ – ‘яркой’, ‘процветающей’. Под одеяло невесте иногда кладут 栗子 lìzi ‘каштан’ и 花生huāshēng ‘арахис’, желая тем самым паре в ближайшее времени завести детей. Невесте ещё дают попробовать недоваренный пельмень, спрашивая «生吗?» shēngma. Невеста отвечает: «生». Иероглиф 生 имеет несколько значения ‘родить’ и ‘сырой’. Таким образом, получается диалог, в котором одно значения слова переносится на другое: у невесты спрашивают, сырой ли пельмень, но подразумевают, собирается ли она в скором времени родить малыша.
2. Церемониальные. Такие церемонии, являющиеся частью повседневной жизни, как например передача подарков, также имеют традиции, обусловленные созвучиями слов. Хорошими подарками считаются: 柿 shì ‘хурма’ звучит так же, как 事 shì ‘дело’, ли (чжи) 荔 lì созвучно с 利 lì ‘выгода’, лунган 桂圆 guìyuán – 贵 guì ‘дорогой’ и 圆 yuán ‘наполненный’, 栗子 lìzǐ ‘каштан’ – 立子 lì zǐ ‘воспитывать ребёнка’, 枣 zǎo ‘финик’ – 早 zǎo ‘рано’. К неуместным подаркам относятся 种 zhōng ‘часы’ по причине омофонии с 终 zhōng ‘конец’, а также 梨 lí ‘груша’ - 离 lí ‘расставание’, 伞 sǎn ‘зонт’ - 散 sàn ‘расставание’. Не поверите, но китайцы относятся к этому действительно серьезно!
3. Фатальные. Вера в судьбу и саморазвитие, заложенные издревле в китайской культуре, не могли не привести к приданию некоторым символам языка некую зловещую коннотацию. Чего стоит только боязнь числа 4, которая так распространена в умах жителей поднебесной! Дело в том, что оказалось, что эта цифра созвучна с иероглифом, обозначающим смерть (死,si). Народ настолько избегает это числа, что в их зданиях отсутствуют четвёртые этажи.
Причины, по которым явление созвучия слов так сильно повлияло на быт и поведение китайцев в некоторых ситуациях, есть разные. Китайские лингвисты выделяют следующие: 1. Структура китайского языка сама подсказывает, что такие игры сом ловами возможны (一字多音,一音多字); 2. Использование такого способа смыслообразования, который мы разбирали в статье, придаёт тексту более возвышенный стиль (大雅之风); 3. Подобные смысловые переходы являются естественным стремлением человеческого ума проецировать свойства абстрактных понятий на предметы конкретные (примерно тоже самое происходит, когда человек изобретает метафоры, что свойственно всем языкам мира, только если в обычных метафорах происходит перенос некоторого элемента значения с одного объекта на другой, то в случае созвучий сходство в звучании переносится на сходство в значении).