“What normal healthy girl doesn’t like to be both smart and naughty!” Silent star Colleen Moore
"Какая нормальная здоровая девушка не любит быть умной и непослушной!" Актриса немого кино Коллин Мур.
Флапперы. Flapper. Чтобы понять всю точность этого слова, нужно посмотреть все значения его перевода с английского. Flapper - хлопушка, клапан, фалда, ласт, колотушка, молотило, дикий утенок, птенец, пола одежды, распутница, паникер.
Отлетающие полы внезапно таких коротких - на ладонь ниже колена! - платьев и пальто.
Хлопающие-хлюпающие по лужам незастёгнутые галоши на модных туфельках.
Взлетающие - бахрома, сложные оборки скроенные по косой на платьях, длинные бусы, боа из перьев - чарльстон, бальбоа, шимми.
Некоторые из танцев можно танцевать соло.
А платья для танцев позволяли длину выше колен, половину из которой могла составлять густая, но не слишком, бахрома.
Танцевальные вечеринки, на которые девушкам из приличных семей стало можно ходить без сопровождения взрослых дам - не сопровождали же они их в окопах первой мировой войны?!
Хлопающие пробки шампанского, фейерверки.
А сколько тогда шуму производили автомобили и фотоаппараты!
К слову, это первая эпоха, моду которой мы можем посмотреть не только по фотографиям или живописным портретам, но и в кино.
В 1907 году английский актёр Джордж Грейвз объяснил американской аудитории, что слово "флэппер" в британском театральном жаргоне означает юных девушек-акробаток.
В 1908 году это слово было использовано в статье в The Times с пояснением, что "флэппер - это юная леди, которая в силу возраста еще не носит длинных платьев и не убирает волосы в высокую причёску", то есть юная девушка-подросток или только-только вышедшая из подросткового возраста.
Немой фильм "The Flapper" с Оливер Томас. США 1920 год.
"16-летняя Женевьев растет в скучном городке Орандж Спрингс, в штате Флорида. Из-за ее мальчишеского поведения и стремления к бурной жизни, отец решает отправить дочь в школу-интернат для благородных девиц миссис Пэддлз."
Но ранее, в XIX веке это слово могло обозначать "малолетнюю проститутку".
Флаппер - "неоперившиеся птенцы".
Девушки, которым за десятилетия поколений их матерей и прабабок "одомашненных женщин" - впервые стало можно хотеть и делать что-то для себя лично.
Кто-то из них вернулся с войны.
Кто-то на этой войне научился водить автомобиль.
Они вообще там очень многому научились.
Они спасали на этой войне мужские жизни и больше не хотели возвращаться на роль бесправной "хранительницы очага".
Не хотели зависеть от мужчин буквально во всём - от расходов и расписания дня до тем разговора за обедом.
Первые самостоятельные заработки и возможность тратить деньги на себя.
Только на себя.
Права голоса наравне с мужчинами, которое с таким трудом, через суды, буквально тюрьмы, скандалы и унижения досталось поколению суфражисток.
Разрешённые для женщин - крепкий алкоголь и табак.
Ещё ни для кого не запрещённые наркотики.
Танцевальные вечеринки переходящие в "petting parties" - вечеринки позволяющие довольно откровенные ласки, не доходя до секса.
Или доходя уже у него дома, в гостиничном номере или автомобиле.
Разрешённый разговорный сленг, вульгарные словечки и "неприличные намёки" - в женском исполнении, в исполнении девушек из приличных семей это шокировало даже больше, чем табак и употребление крепких напитков.
В модных платьях - потайной разрез "мышка", чтобы во время танца и вечеринок мужчина мог коснуться бедра партнёрши.
А нижнее бельё из целомудренных панталон и рубашки стало довольно вольным - кружево, чулки, пояс для чулок.
Когда я впервые увидела изображения этого стиля подростком, они меня откровенно напугали.
Захотелось плакать, накрыло внезапным сочувствием к этим девчонкам - почти моим ровесницам, чуть-чуть старше.
Много лет спустя я поняла, что не ошиблась - большинство из них никогда не взлетят, им не позволят - мужчины, общество, матери.
Многие сгорят неготовые к алкоголю и наркотикам, к последствиям секса - не забываем, возможность самостоятельной контрацепции у женщин появится только в 1960х годах.
Многих перемелет индустрия развлечения - кино и шоу, дешёвые постановки, в которых наконец можно увидеть немного больше женского тела, чем было позволено до сих пор.
Но всё-таки - это начало совсем другой жизни для женщин.
Намного более свободной и личной, ориентированной на саму женщину.
Перевод "паникёр" тоже отражает эмоцию времени - между двух мировых войн.
Вторая мировая война даст женщинам ещё некоторое количество возможностей и прав, как-бы страшно, странно и дико это ни звучало.
Когда я собирала фотографии к этому тексту, на современном радио зазвучал ремикс песни Билли Холидей - Billie Holiday - Trav'lin' All Alone
I'm so weary and all alone
Feel tired like heavy stone
Trav'lin', trav'lin' all alone
Who will see and who will care
Bout this load that I must bear
Trav'lin', trav'lin' all alone
Я так устал и совсем один
Чувствую усталость, как тяжелый камень
Путешествую совсем один
Кто увидит, и кто будет заботиться
Об этом грузе, который я должен нести
Путь в полном одиночестве.