Найти в Дзене
Записки кота Басё

Японские пословицы и поговорки. Часть 18

1. 沈む瀬あれば浮かぶ瀬あり (сидзуму сэ арэба укабу сэ ари)
"В жизни есть и взлёты, и падения"
Буквально: "Если есть брод, где тонут, то есть и такой, где можно проплыть"

2. 児孫のために美田を買わず (сисон но тамэ ни бидэн о кавадзу)
"Не покупай потомкам плодородных полей"
С таким наследством они только обленятся, растранжирят легко доставшееся богатство, и в итоге род зачахнет. Дети и внуки должны добиваться всего сами. Ради их же блага не стоит дарить им роскошную жизнь.

3. 蛇の道は蛇 (дзя но мити ва хэби)
"Уж с питоном по одной дороге ползают"

Дзя - большая змея, хэби - маленькая. Так что более приближенный перевод: "пути большой змеи открыты змейкам малым".
Обычные животные не знают змеиных дорожек и не пользуются ими, но любая другая гадюка прекрасно ориентируется по следу, проложенному "коллегой".
Пословица по смыслу близка к "Рыбак рыбака видит издалека". О том, что человек, разбирающийся в определенной сфере, часто может казаться чудаковатым, его никто не понимает. Но стоит ему встретить собрата по узкоспециализированной области, как они мгновенно найдут общий язык. Часто употребляется и в отрицательном смысле: когда говорят о преступниках или людях с одинаковыми недостатками.

4. 春眠暁を覚えず (сюммин акацуки о обоэдзу)
"Весенним утром сладко спится"/"Весною будит не заря"

-2

Считается, что наступление рассвета в эту пору проходит незаметно - организм, привыкший к долгим зимним ночам, не сразу перестраивается на новое время, да и температура для сна самая приятная, ни жарко, ни холодно, - разве что птицы разбудят громким щебетом. Впервые это подметил китайский поэт Мэн Хаожань, и пословица скорее применима к людям тех веков, когда просыпались не по звонку будильника, а подстраивались под световой день.
Кроме того, человека, наверное, психологически очень успокаивает благополучное возвращение природы к жизни. Приход весны - в каком-то смысле отсрочка "конца света", обещание хотя бы ещё одного цикла, доказательство исправности важнейшего механизма. А раз всё тип-топ, то и спится крепче.

5. 小異を捨てて大同につく (сё:и о сутэтэ дайко: ни цуку)
"К единству приходят, отбросив мелкие различия"
Если группа людей, совещаясь, никак не может сойтись на одном мнении, и каждый стоит на своём, не соглашаясь только по каким-то незначительным пунктам, опытный дипломат посоветует участникам пожертвовать личными принципами - уступить в малом, чтобы достичь большего.
То же касается и частных выгод, когда речь заходит о благе всего общества.

Японские пословицы и поговорки. Часть 19