Анастасия Зольникова — зеленогорско-красноярский журналист, копирайтер, рекламщик, но для нас она прежде всего — переводчик «Бумкниги». В её послужном списке — важнейшие книги: «Пейшенс» Дэниела Клоуза (за этот перевод Анастасия получила «Премию Малевича»-2017) и «Весёлый дом» Элисон Бекдел. С ней мы поговорили о том, как стать переводчиком, правильно избегать мата и погружаться в иностранный контекст.
Денис Денисов: Как вообще становятся переводчиками комиксов? В твоём случае — «Бумкниги»?
Анастасия Зольникова: По стечению обстоятельств. Я английский учила только в школе, но мне всегда нравилось переводить, да и школа была хорошей. Если по линейке мерить знание английского языка, Upper Intermediate точно есть. И мне всегда хотелось попробовать. Моя лучшая подруга Лида переехала из Красноярска в Петербург и в какой-то момент стала сотрудничать с «Бумкнигой» и «Бумфестом». Был «Бумфест» в 2014-ом, и надо было повесить комиксы Бена Катчора (Ben Katchor). Требовалось срочно перевести стрипы на русский, а бюджета и свободных рук под это дело не хватало.
Лида знала о моём желании переводить, но я сомневалась, что меня кто-то возьмёт без опыта, без специального образования, безо всего. Она сказала Диме Яковлеву: «Вот у меня есть подруга, знает английский, очень хочет переводить. У неё нет вообще ни хрена, но зато она и денег не возьмёт». А терять нечего, надо уже вешать всё. И Дима говорит: «Ок! Давай попробуем». Для меня это было так сложно! Там каламбуры, игра слов, какие-то реалии американские. Ещё и контекста нет. В книжке ты можешь посмотреть, что было «до», что было «после» и сориентироваться, где тебе не понятно. А в страничном комиксе так не получится. Но Диму всё равно устроило, и он предложил перевести «Пейшенс» (Дэниел Клоуз).
Д.Д.: Ощутима ли разница в работе, если сравнивать «Пейшенс» и «Весёлый дом» ?
А.З.: Вообще ничего общего. Меня Саша Цайзер (ДРКШ) как раз спрашивал: «Скажи, вот на «Вандерзине» писали, что в «Весёлом доме» есть слова, которые некоторые люди могут счесть неприличными, например «дрочить».А есть ли там мат?» В «Весёлом доме» даже соблазна не было сделать так, чтобы персонажи матерились.
Д.Д.: Но ведь в оригинале они ругались?
В «Весёлом доме» — нет. А вот Клоуз — это просто капец! Вся книжка как упражнение «как то же самое без мата сказать?». Тяжело было, но было и много мест, где очень весело переводить.
Д.Д.: Например?
А.З.: Ну вот моя любимая картинка из «Пейшенс», которая прямо разлетелась:
И это аккуратный перевод. В urbandictionary.com написано, что HOG - это когда чувак в шортах стоит, например, выше тебя на лестнице и тебе его [орган] видно. Или он сел — и видно. Кусок [органа], торчащий из шорт. В комиксе видно: персонаж не в шортах. И совершенно понятно, что речь идёт о каком-то переносном смысле. И вот что получилось в итоге. Мне нравится, смешно, по-моему.
Д.Д.: А как ты сама относишься к непечатной лексике в книгах?
А.З.: Я вообще люблю мат и отношусь к нему очень хорошо. И в «Пейшенс»это решение издателя, что в книге не будет мата, и в каком-то смысле, моя задача усложнилась. Уже нельзя было сесть на 4 корня и ехать на них всю книгу, приходилось искать другие способы сказать так же грубо.
Д.Д.: Если в основе шутки или отсылки лежат особенности чужой культуры — при переводе стоит искать аналогию или всё же переводить как есть?
А.З.: От ситуации зависит. Иногда я просто развожу руками и оставляю всё как есть. Вот в «Весёлом доме» есть одно такое место, которое отняло у меня много сил, но в итоге я перевела его напрямую. Когда они приехали в Нью-Йорк, младший брат Элисон убежал. Потом он прибегает домой напуганный, стучит в дверь, взрослых нет, и Элисон задаёт ему вопрос: «Ты сухопутная акула?» и она и другой её брат смеются.
Я думала — что за бред? Какая сухопутная акула? Что происходит? Я за UrbanDictionary опять, нашла 5 значений. Не все из них меня порадовали. Одно из них знаешь какое было? Команда по фрисби, 5 человек. Один раздевается догола, зажимает ягодицами фрисби. Остальные поднимают его на руки, несут над головой крича «сухопутная акула». Потрясающе, конечно, но, это же явно не то! Я в итоге нашла, что в тот период было комедийное ежевечернее шоу (Saturday Night Live). И там была сквозная шутка категории Б, которая становилась смешной именно за счёт повтора. В какой-то момент раздаётся стук в дверь. Человек говорит: «Кто там?» Ему отвечают: «Сухопутная акула». Он говорит: «Ага, чё за бред?», открывает дверь, и чувак в костюме акулы его съедает. Вот и что мне было с этим знанием делать? Я ничего не стала делать и просто написала «сухопутная акула».
Д.Д.: Как тебе сам комикс? Всё таки ЛГБТ-тема часто агрессивно обсуждается в российской среде, а тут ещё и такая программная вещь.
А.З.: Это было для меня дополнительным фактором, осложняющим работу. Потому что я в ЛГБТ-культуре и в тематике не разбираюсь. И при этом понимаю, что это программная вещь для гомосексуалов, и облажаться нельзя. Поэтому я искала консультанта и нашла удивительно терпеливую девушку, которая меня по теме ЛГБТ консультировала всю дорогу.
Д.Д.: Но на твой взгляд книга о чём? О проблемах людей с нетрадиционной ориентацией или о более универсальных вещах?
А.З.: Проблемы гомосексуалов мне не близки, но это никак не помешало мне получить большое удовольствие от чтения книги. Я была ею очарована сразу. Бекдел пишет о сложных вещах, о событиях из детства, но нет вот этого вечного нытья людей, обиженных мамой. В стиле «— Почему ты бьёшь жену, не платишь алименты сыну, пьёшь и валяешься под забором? — А меня мама в детстве не очень любила». Вот тут этого говна нет вообще.
Д.Д.: Ты согласна, что книга не для всех? В смысле, что не каждому знакомому ты бы её порекомендовала.
А.З.: Конечно. Её категорически нельзя читать гомофобам, они страдать будут очень сильно и не увидят ничего хорошего. То, что меня очаровывает — литературная игра, остроумие Бекдел — отравит их гомофобия, чтение станет мучительным. «Блин, да там же про пидоров!» Это будет их ранить. Ну и не надо, это же не для них книжка, а для тех, кого не ранит факт существования гомосексуалов.
Д.Д.: В России же пока ещё вольница в среде комиксов? Просто это шокирует, когда читаешь такие книги — ого, у нас в эпоху скреп разрешают такое свободно издавать?! Это ведь может попасться на глаза какому-нибудь депутатишке и разойдётся вонь.
А.З.: Большая удача, что они не читают книг (смеётся). Наши запретители не могут прочитать такой длинный текст. Вот мемасики — да, это их тема, а книжка на 270 страниц — нет.
Д.Д.: Даже если она с картинками?
А.З.: Даже если она с картинками. Но если серьёзно, мне кажется что когда-нибудь где-нибудь какая-нибудь вонь да подымется. Просто потому что… джаст бикоз зей кэн! Я даже по поводу «Пейшенс», где всё сугубо гетеросексуально, читала какие-то возмущения каких-то библиотекарей, когда к ним её привезли. Хотя там и стоит 18+. При этом какой-нибудь Генри Миллер или Сорокин в этих же библиотеках стоят и никому не мешают.
Д.Д.: Есть ли принципиальная разница между переводом комикса и обычного текста?
А.З.: Конечно. Во-первых, изображение иногда подсказывает то, чего нет в тексте. Во-вторых, есть ограничение по размеру. Тут мне немного проще, потому что я копирайтер, я всё-таки делаю рекламу, а эта работа вся состоит из ограничений. И мне в комиксах не ломали мозги те случаи, когда надо было переформулировать чтобы влезло, это задача как раз из моей основной профессиональной сферы. Мне не хотелось, чтобы перерисовали и расширили бабл для моего гениального перевода. Нет, я просто садилась и сокращала.
Д.Д.: Правильно ли я тебя понял, что на переводческом рынке нет сегодня особой конкуренции?
А.З.: Да я даже не знаю о какой конкуренции идёт речь, потому что это не вполне работа в полном смысле, скорее хобби. Мне кажется, сейчас ты не можешь хорошо переводить и с этого жить при всём желании. Ты можешь сесть на конвейер и за 2 недели сдавать книжку в каком-нибудь большом издательстве ЭКСМОшном, но, во-первых, какое будет качество твоей работы? А во-вторых, что ты там будешь переводить? По-моему, сейчас переводчиком может стать чуть ли не любой. Для меня самой это было удивлением. Я как-то подошла к Галине Юзефович (литературный критик) и про это с ней поговорила. Она сказала: «Настя, если вы готовы проделывать этот огромный труд за те копейки, что платят переводчикам, то, уверяю, вы найдёте себе работу». Поэтому, например, Анастасия Завозова — одна из лучших переводчиц страны — переводит по книжке в год в свободное от работы время. Вот ты же много сил и времени тратишь на изучение комиксов?
Д.Д.: Да, довольно много
А.З.: И много денег тебе это принесло?
Д.Д.: Ноль
А.З.: Вот и с переводом почти так. Может, ты когда-нибудь свой паблик и монетизируешь как-то, но ещё долго не сможешь с этого жить. Может быть и никогда не сможешь. Никто не знает.
Д.Д. :(
А.З.: Дима платит мне хорошие гонорары, если смотреть «по рынку», и мне приятно получать их за свою работу, но это не те деньги, на которые я смогла бы содержать себя и дочь. Так сейчас устроена эта профессия, что главное здесь — удовольствие от процесса.
_____________________________________________________________________________________
Если вам понравилось поставьте лайк и подпишитесь!
Больше о комиксах и анимации на моём канале и в группе VK