Найти в Дзене
фил.фак

Чёрная полоса? А знаешь, как по-английски сообщить об этом миру?

Так бывает! Вкладываешься, вкладываешься, работаешь, стараешься - а выхлопа нет (у меня сейчас в этим каналом как раз такая ситуация, поэтому от души оценю палец вверх). Что сказать, жизнь - штука непростая. Но ничего страшного. Все мы с вами сможем. Если же ваша печаль лежит в области английского, то все! Отбросьте грусть! Сейчас вы станете успешнее в английском на несколько отличных выражений! Черная полоса, конечно же, переводится НЕ дословно. Так что никаких black и никаких stripes или lines или lanes. Не поймут. #фил.фак_ду_ю_спик_инглиш черная полоса - a streak of bad luck bad luck - это, кстати, невезение Если вы хотите воскликнуть с ноткой отчаяния До чего же мне не везет! можно взять превосходную степень прилагательного bad и получить I have the worst of luck. Итак, bad luck - невезение, good luck - везение, фарт. Unlucky - невезучий, lucky - везучий, удачливый, фартовый. Забавно, что носители английского, увлекающиеся русской культурой и изучающие русский язык, используют и
Оглавление

Так бывает! Вкладываешься, вкладываешься, работаешь, стараешься - а выхлопа нет (у меня сейчас в этим каналом как раз такая ситуация, поэтому от души оценю палец вверх). Что сказать, жизнь - штука непростая. Но ничего страшного. Все мы с вами сможем.

Если же ваша печаль лежит в области английского, то все! Отбросьте грусть! Сейчас вы станете успешнее в английском на несколько отличных выражений!

Черная полоса, конечно же, переводится НЕ дословно. Так что никаких black и никаких stripes или lines или lanes. Не поймут. #фил.фак_ду_ю_спик_инглиш

черная полоса - a streak of bad luck

bad luck - это, кстати, невезение

Если вы хотите воскликнуть с ноткой отчаяния

До чего же мне не везет!

можно взять превосходную степень прилагательного bad и получить

I have the worst of luck.

Итак, bad luck - невезение, good luck - везение, фарт. Unlucky - невезучий, lucky - везучий, удачливый, фартовый.

Забавно, что носители английского, увлекающиеся русской культурой и изучающие русский язык, используют исключительно слово "везение" и никогда не его синоним "фарт".
Что, конечно, логично и закономерно, учитывая, что наш фарт созвучен английскому fart (to allow gases from your stomach to come out through your anus).
Так что если ваш друг-американец хихикнет при слове "фарт", не удивляйтесь.

Знаете ли вы, что такое Murphy's Law?

Вам не нужны познания в юриспруденции, просто вспомните закон бутерброда, ведь это и есть более распространенный русский аналог закона Мёрфи:

Всё, что может пойти не так, пойдет не так.

Так что закон бутерброда или закон подлости по-английски звучит без слова sandwich и без подлости, для перевода которой есть варианты meanness, rascality или dirty tricks (сложное слово, абстрактное понятие, глубокое и требующее контекста).

Ну а напоследок, какие бы с вами ни случались streaks of bad luck, помните

It's always darkest before the dawn.

то есть "темнее всего перед рассветом"

Подписывайтесь, заходите ко мне на ютуб, в блогспот и инстаграм - жду вас везде, ваша поддержка нужна во всех аккаунтах, во всех сетях:D

Вот после этого видео, например, можно выучить много вариантов, как сказать "много"

В комментариях можете поделиться, считаете ли вы себя удачливым, фартовым человеком или нет?

Иллюстрация нашлась на Яндекс.Картинках
Иллюстрация нашлась на Яндекс.Картинках