Роман Питера Бигла считается классикой мирового фэнтези, но при этом "Последняя из единорогов" вовсе не типичная сказка о принцессах и отважных рыцарях. Это история о могущественном (вроде как) волшебнике-неудачнике, циничной немолодой деве, о злобном депрессивном короле, ужасном красном быке и о последнем единороге. Точнее о единорогихе (единорогине? Единорогке? У меня не очень с феминитивами, прасцице). Короче. История о последней из единорогов.
⠀
"Последняя из единорогов" ("Последний единорог"), Питер Бигл (1968 год).
Вводные - далекая лесная чаща, где круглый год весна, цветы, бабочки и счастливо живёт единорог (женского пола). В один прекрасный день, в чащу случайно забредают охотники и из их разговора единорог понимает, что она последняя из своего вида. Не доверяя жалким людишкам, волшебное создание отправляется странствовать по миру в отчаянном поиске своих сородичей. А на пути ей встретятся злобная колдунья Фортуна, неумеха волшебник Шмендрик, банда разбойников, проклятое королевство и его старый апатичный король Хаггард. И самое главное - единорог сойдется в схватке с огромным красным быком, своим главным врагом, который украл всех остальных единорогов.
⠀
Несмотря на интригующее описание и на то, что книга считается классикой, читается она со скрипом. Повествование то разгоняется, то проседает, в тексте много вычурных оборотов и выражений, а ля средневековая литература, но при этом проскакивают современные сленговые словечки, а принцы там вообще читают журналы. И вот немного непонятно, к чему это всё? Автор хотел в пародию на фэнтези? Но ведь для этого его история выглядит слишком серьезной и достаточно драматичной. Просто пытался добавить немного юмора? Но в контексте он выглядит совсем неуместно и глупо. Может это просто вольности переводчика? Не знаю, но манера письма периодически сбивает с толку и ооочень мешает восприятию этого "романа-притчи" и "романа-мифа" (информация с обложки).
"Последняя из единорогов" это действительно интересная, добрая и оригинальная история, почти сказка. Но вот меня она почему-то совсем не зацепила и не вызвала никаких эмоций, и я честно говоря не понимаю, как она стала культовой классикой.
⠀
Но вот анимационную экранизацию я наоборот посмотрела с большим удовольствием.
⠀
"Последний единорог", 1982 год (Великобритания, Франция, Германия).
- режиссёр: Джулз Басс, Артур Ранкин мл.
- в ролях: Миа Фэрроу, Джефф Бриджес, Кристофер Ли и другие.
Мультик почти полностью повторяет книгу, за исключением некоторых мелочей, в нем много музыки и песен, красиво прорисованы положительные персонажи, а злодеи наоборот выглядят жутко (мультфильм этот точно не для малышей).
Смотреть было интересно, ведь книжная история на экране заиграла по новому - приключения героев захватывают, им действительно сопереживаешь . Из плюсов можно отметить ещё и шикарную работу над озвучкой (в оригинале) - Джефф Бриджес, Мия Фэрроу, а уж громоподобный Кристофер Ли, давший голос королю Хаггарду, как всегда просто невероятен. Поэтому, если дружите с английским или если найдете этот мульт с субтитрами, то смотреть обязательно в оригинале, это прям отдельное удовольствие.
Приятного чтения и просмотра!