Найти в Дзене
Владимир Резцов

ПЕРЕВОДЫ

ПЕРЕВОД С КИТАЙСКОГО ЧЖАО ХУАНЬ Родился 30 октября 1981 г. в семье рабочего и учительницы в единственном в Китае Городе-Герое Наньчан, расположенном в провинции Цзянси на юге страны. Поэзией увлекается с детства. Пишет стихи на родном китайском и русском языках. Чжао Хуань говорит: «Стихи – это разговор от души. Мне кажется, что у природы мы учимся мудрости, а окружающие нас люди дают нам возможность её воплощения в жизнь. Так мы обретаем душу свою». ПОСЛЕ ТОГО, КАК ТЫ УШЛА Горячую любовь к тебе питая Там, в самой глубине души моей, От этой же любви я отрекался, Чтоб жизни смысл постичь и обрести. Отчаянье и горечь сожалений Теперь мои попутчики земные. Но было бы страшнее во стократ Тебя из глубины души исторгнуть. * * * Я спрашиваю часто сам себя: «А без неё мне дальше жить возможно ль?» На безграничном жизненном пространстве, Скитаясь пилигримом вширь и вдаль, Я вряд ли обрету мечту заветней, Смогу себе представить выше смысл И выше этой жизненную ценность. Как некий слабы

ПЕРЕВОД С КИТАЙСКОГО

ЧЖАО ХУАНЬ

Родился 30 октября 1981 г. в семье рабочего и учительницы в единственном в Китае Городе-Герое Наньчан, расположенном в провинции Цзянси на юге страны. Поэзией увлекается с детства. Пишет стихи на родном китайском и русском языках. Чжао Хуань говорит: «Стихи – это разговор от души. Мне кажется, что у природы мы учимся мудрости, а окружающие нас люди дают нам возможность её воплощения в жизнь. Так мы обретаем душу свою».

ПОСЛЕ ТОГО, КАК ТЫ УШЛА

Горячую любовь к тебе питая

Там, в самой глубине души моей,

От этой же любви я отрекался,

Чтоб жизни смысл постичь и обрести.

Отчаянье и горечь сожалений

Теперь мои попутчики земные.

Но было бы страшнее во стократ

Тебя из глубины души исторгнуть.

* * *

Я спрашиваю часто сам себя:

«А без неё мне дальше жить возможно ль?»

На безграничном жизненном пространстве,

Скитаясь пилигримом вширь и вдаль,

Я вряд ли обрету мечту заветней,

Смогу себе представить выше смысл

И выше этой жизненную ценность.

Как некий слабый луч во тьме кромешной,

Что светит путеводною звездой,

Прозрение: тебя люблю я больше,

Чем существо любое в этом мире,

И страх тебя утратить навсегда

Сильней, чем страх чего-то испугаться.

* * *

Замедленно струится в жилах кровь,

Уходит жизнь из молодого тела.

В печально-одиноком прозябанье

Бессмысленность, бесплодные мечты…

Я потерял твою любовь, отчизну,

Но чувствую: ты всё ж в душе моей.

Как покушусь я на чужое счастье?

Теперь свой принц, свой рай есть у тебя,

А я – я стал безбрежною печалью,

Терзанием пожизненным я стал.

Довольно ли ста лет таких терзаний

Лишь для того, чтоб через сотню лет

Я стал перед твоей могилой скорбной

И прошептал: «Я так тебя люблю,

Как только человек любить умеет…»

Перевод 2009 г.

ПЕРЕВОД С УКРАИНСКОГО

ВИТАЛИЙ КУЧИНСКИЙ

-2

Виталий Ефимович Кучинский (16 ноября 1939, д. Камень Гремяченского р-на Черниговской области УССР - 28 июня 2020, г. Калининград). Сверхсрочно служил в Советской Армии, из которой вышел на пенсию в чине прапорщика. Публиковался в журнале «Перець» и других украинских изданиях. Защитник Советской власти, участвовавший в обороне Верховного совета РСФСР 1 - 4 октября 1993 года.

КОЛЫБЕЛЬНАЯ

Спи, мой малюсенький, баю-баю!

Больше я песен тебе не спою.

Месяц в окошко глядит золотой...

Вот... покидаю я мамку с тобой...

Денег давать вам не буду: нема!

Их заработает мама сама.

Деток полно и от мамок других,-

Чем же, сынок, ты особенней их?

Так оставайся и умником будь,

Папку родного, смотри, не забудь!

Лет через двадцать вернусь я домой,

Чтоб приглядел ты, сыночек, за мной,

Чтоб обеспечил ты старость мою...

Спи, мой малюсенький, баю-баю!

Перевод 2016 г.

https://ridero.ru/books/pesnya_o_grishke_otrepeve/