Найти тему
Плотные бонвиваны

Макбет

Режиссер Джастин Курзель

Fair is foul, and foul is fair:
Hover through the fog and filthy air.

Театр сложная тема. К сожалению, я не обладаю чувством прекрасного, в отличие от коллеги по подкасту и маловосприимчив к постановкам. Но оценить Шекспира сравнивая его с оригиналом это удовольствие, нежели труд перевода. Конечно не весь Макбет прочтен на английском, но ты всегда чувствуешь фальшь и идешь за ответами к оригиналу-поверьте это обогощает вас.
Так что фильм?

Холодные поля Шотландии, Макбет всегда на войне, его жена, недавно потерявшая ребенка, боится потерять еще и мужа. Чтобы удержать его рядом, она начинает свой проект по устранению конкурентов в борьбе за королевскую корону.

Тому, кто писал описание к фильму, следует отправить перечитывать книги по переводу. Ведь начинать проект в Макбете — это сильно. Трейлер давал обманчивые ощущения что перед нами будет фэнтези близкое к Ведьмаку, и я благодарен Курзелю, что это был обман.
Перед вами дорогостоящая театральная постановка. Красивая, талантливая (сколько игры со светом и ракурсом, сердце пропускает систолы).

Но все же не картинкой хорошо произведение. В героях здесь сокрыто сердце фильма.

-2

Актеры получили карт бланш. Играть с великим текстом. И все постарались на славу. Даже если вы не читали Макбета и сможете преодолеть первый ужас, что все говорят стихами перед вами, раскроется поистине великое полотно. Любви, предательства и страха. Все как по нотам. Фассбендер и Котийар создали тандем, которы поверг Шотландию в море крови и предательства Пэдди Консидайн и Шон Харрис отлично показали героев и наблюдать за схваткой умов и мечей здесь можно бесконечно. При этом Джастин смог соблюсти баланс. Вас не ввергает в ужас театральность фильма, хотя в нескольких моментах чувствуется, что история эта не для замка, а для помоста. Но и в то же самое время это не чистое кино. Ведь что такое театр-это эмоции. Пересказ истории и каждый раз по своему. По сути это запись очень дорогого спектакля.

И конечно, это нельзя смотреть на русском. Здесь не стоит вопроса о том, что дубляж убил картину. Нет. Читая прозу и романы мы можем допустить, что наш язык способен поглотить красоту оригинала. Но не пьесы или стихи. Ну не получается читать Фроста на русском и понимать его величие. Не сможете вы проникнуться Макбетом, где герой кричит нам переведенные строки.
Только оригинал, но разница слишком существенна.

Рекомендовано!

-3