Выражения, которые внешне напоминают английские, а в действительности таковыми не являются, называют псевдоанглицизмами. Ниже представлен список слов, которые мы часто употребляем не в том значении, в котором следовало бы.
1. String – в переводе означает веревочка, ниточка или струна.
За strings в англоговорящих странах идем в музыкальный салон или магазин кройки и шитья. Если же хотите купить белье, используйте слово «thong».
2. Smoking – от англ “smoke”.
Какое-то время в Америке действительно были «smoking jackets”, то есть одежда, которую надевали, когда выходили покурить. Но вряд ли об этом кто-то помнит. Поэтому, если хотите пригласить приятеля на официальный ужин, предложите ему нарядиться в tuxedo (курить в них также никто не запрещает).
3. Killer – убийца.
В русском языке мы привыкли употреблять это слово как обозначение наемного убийцы. Но в английском языке оно обозначает любого убийцу, без привязки к оплате (наемника же называют hitman). Тот случай, когда французский фильм 2007 года заиграл другими красками.
Ставьте палец вверх, подписывайтесь на канал и делитесь другими псевдоанглицизмы в комментариях.
Больше курсов по изучению английского языка вы найдете на нашем сайте Qurs.me.