Найти в Дзене
Nippon no DNA

Правда ли японцы не выговаривают звук «л»

Разберемся, имеет ли эта проблема место быть. Или это только стереотип и не больше. 1) Японское «Р» довольно сильно отличается от русского. У нас этот звук четкий, твердый, зачастую раскатистый. Японский же представляет собой нечто среднее между «Р» и «Л». А у некоторых японцев и вовсе напоминает «Д». При произнесении японского «Р» язык должен быть запряжен, несколько загнут вверх. Далее делается одиночный мазок по верхнему небу. 2) Из-за схожести японского «Р» с «Л» японцам трудно отличить в иностранных словах эти два звука. Зная транскрипцию слова, среднестатистический японец, изучающий английский в школе, легко сможет это слово произнести. Но при повторении незнакомых слов за диктором возникнут проблемы. Потому что для японцев эти звуки очень похожи. 3) В японской иероглифической азбуке нет знаков, начинающихся с «Л». Заимствованные слова в японском записываются с помощью специальной азбуки, носящей название «катакана». В катакане, как и в хирагане, не нашлось места для обозначения

Разберемся, имеет ли эта проблема место быть. Или это только стереотип и не больше.

Кадр из японской рекламы
Кадр из японской рекламы

1) Японское «Р» довольно сильно отличается от русского.

У нас этот звук четкий, твердый, зачастую раскатистый. Японский же представляет собой нечто среднее между «Р» и «Л». А у некоторых японцев и вовсе напоминает «Д».

При произнесении японского «Р» язык должен быть запряжен, несколько загнут вверх. Далее делается одиночный мазок по верхнему небу.

2) Из-за схожести японского «Р» с «Л» японцам трудно отличить в иностранных словах эти два звука.

Зная транскрипцию слова, среднестатистический японец, изучающий английский в школе, легко сможет это слово произнести. Но при повторении незнакомых слов за диктором возникнут проблемы. Потому что для японцев эти звуки очень похожи.

3) В японской иероглифической азбуке нет знаков, начинающихся с «Л».

Заимствованные слова в японском записываются с помощью специальной азбуки, носящей название «катакана». В катакане, как и в хирагане, не нашлось места для обозначения звука «Л», потому что в словах японского происхождения, этот звук как таковой отсутствует.

Посему любое иностранное слово будет писаться с заменой «Л» на «Р». Вместо Лондон будет написано Рондон и так далее. И говорить, и читать японцы, естественно, будут Рондон. Ничего такого в этом нет. Если же слово написано на самом английском, то японцы будут читать его так, как написано, через «Л».

Мы же, например, называем японские роллы «суши», хотя японское «ши» вообщем-то и не «ши» вовсе. А русский японовед Поливанов транскриптует этот слог как «си». Но и это неправильно, на самом деле он ближе к русскому «щи».

Читайте также:

Переводятся ли на японский русские имена?

Японские знаменитости, в которых течет русская кровь