Найти в Дзене

ТОП 6 ТИПИЧНЫХ ОШИБОК РУССКОГОВОРЯЩИХ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1. Предлоги. Пример: “Я злюсь на него!” – говорим мы по-русски, а затем так же переводим на английский язык. Неправильно: To be angry on somebody Правильно: To be angry with somebody Еще ряд сложных для нашего понимания примеров: Неправильно: In this moment Правильно: At the moment (в данный момент) Неправильно: It depends from him (или Depend of him) Правильно: It depends on him (это зависит от него) Неправильно: Divide on groups Правильно: Divide into groups Неправильно: To wait somebody Правильно: To wait for somebody (ждать кого-то) Неправильно: To graduate school Правильно: To graduate from school (окончить школу) Неправильно: To listen somebody/music Правильно: To listen to music (слушать музыку) Неправильно: To be afraid somebody/something Правильно: To be afraid of something (бояться чего-то) 2. Несоответствие русских и английских исчисляемых/не исчисляемых слов. Неправильно: My mother gave me good advices Правильно: My mother gave me good advice (даже если

1. Предлоги.

Пример: “Я злюсь на него!” – говорим мы по-русски, а затем так же переводим на английский язык.

Неправильно: To be angry on somebody

Правильно: To be angry with somebody

Еще ряд сложных для нашего понимания примеров:

Неправильно: In this moment

Правильно: At the moment (в данный момент)

Неправильно: It depends from him (или Depend of him)

Правильно: It depends on him (это зависит от него)

Неправильно: Divide on groups

Правильно: Divide into groups

Неправильно: To wait somebody

Правильно: To wait for somebody (ждать кого-то)

Неправильно: To graduate school

Правильно: To graduate from school (окончить школу)

Неправильно: To listen somebody/music

Правильно: To listen to music (слушать музыку)

Неправильно: To be afraid somebody/something

Правильно: To be afraid of something (бояться чего-то)

2. Несоответствие русских и английских исчисляемых/не исчисляемых слов.

Неправильно: My mother gave me good advices

Правильно: My mother gave me good advice (даже если имеем в виду несколько советов).

Еще одно слово, которое может ввести нас в замешательство – news. Загвоздка с этим словом состоит в том, что оно имеет форму только единственного числа.

Неправильно: What are the news?

Правильно: What is the news?

3. К тому же существуют устойчивые выражения, в которых мы используем множественное число, а они – единственное:

Неправильно: No problems

Правильно: No problem (Нет проблем, или Не проблема)

Неправильно: no comments

Правильно: no comment (без комментариев).

4. Человеку, давно изучающему английский, известно, что на “Thank you” нужно ответить либо “You are welcome”, либо “My pleasure”. Но нередки случаи калькирования русского “пожалуйста”, что приводит иностранцев в замешательство Приведу еще несколько примеров странной для иностранцев вежливости:

Неправильно: переспрашивать что-то неуслышанное словом “what?” (Что?)

Правильно: Excuse me? (или Sorry?)

Неправильно: Give me a cup. (для иностранца, особенно незнакомого, эта фраза прозвучит довольно грубо, поскольку представляет собой указание, почти приказ)

Правильно: Could you give me a cup, please?

5. Will” после “if” и “when”

По-русски мы привыкли называть вещи своими именами, и, говоря о будущем, использовать будущее время. Например: Если погода будет хорошая, мы пойдем на прогулку. Но в английском языке, если в предложении используются такие указатели времени как “when, as soon as, after, until etc” и “if”, то после них НИКОГДА не используется будущее время, только настоящее. Для того, чтоб было понятно, что вы все же говорите о будущем, “will” ставится во второй части предложения. Например: If the weather is fine, we will go for a walk.

When I go to Moscow, I will buy a new car.

6. Feel myself

По-русски мы говорим “я чувствую себя так-то; он чувствует себя так-то”. Соответственно, мы склонны так и переводить это выражение “I feel myself..; he feels himself…” Но в английском языке это работает несколько иначе, здесь не нужно использовать слово “себя”, т.е. “myself, yourself etc”, так как это и так само собой разумеется. Как в песне "I feel good", добавив же туда myself вы придаете фразе пикантный характер, и для иностранца это будет звучать как "я трогаю себя", и лучше его избавить от лишних подробностей вашей интимной жизни.

Если у тебя возникли сложности с английским, напиши мне Артем Ивин , буду рад ответить и помочь.