Найти тему

"Если бы жизнь длилась и длилась без конца, то не было бы в ней очарования"...

"Записки от скуки" (или "Записки на досуге") написал в первой половине 14 века монах, а также - поэт вака, ученый-классицист и выдающийся писатель - Ёсида Канэёси (Кэнко-хоси). Эти записки написаны в жанре "дзуйхицу" - "вслед за кистью". Книга Кэнко-хоси является одной из трех великих дзуйхицу Японии наряду с "Записками у изголовья" Сэй-Сёнагон и "Записками из кельи" Камо-но Тёмэя.

Medieval scholar Yoshida Kenko writing Essays In Idleness
Medieval scholar Yoshida Kenko writing Essays In Idleness

Предлагаем для обсуждения цитаты в переводе ведущего российского историка, япониста и литератора Александра Мещерякова.

Первую часть материала можно прочитать здесь:

"Тот, кто преуспел во всем остальном, но несовершенен в любви, поистине ужасен"

Хотим напомнить, что автор, Кэнко-хоси, по его собственному выражению, взялся записывать то, что придет ему на ум, не ради литературной славы, а просто так, устав от однообразно проходящих дней. Просто от скуки. Поэтому его заметки (даны) могут быть, на первый взгляд, мало связаны между собой по смыслу.

Artist:Mizuno Toshikata Title:Court Lady - Thirty-six Selected Beauties Date:1894.
Artist:Mizuno Toshikata Title:Court Lady - Thirty-six Selected Beauties Date:1894.

В прошлый раз мы закончили таким советом Кэнко-хоси: если ты переживаешь какие-то личные беды, то не торопись уходить в монахи (раньше этот шаг был панацеей от многих неприятностей: от бедности, от вдовства, от болезни, от несчастной любви). Но и ходить по знакомым, рассказывать о своих бедах тоже не стоит. А надо сделать так: закрыться в доме, чтобы никто и не знал, здесь ты или нет тебя, и проводить так взаперти дни и ночи, ничего не ожидая. И хоть прямо автор этого не советует, но косвенно указывает, чем можно заняться в уединении: вспомнить об ином мире, а лучше постоянно о нем помнить! Помолиться, очиститься, задуматься о своей жизни...

Следующая запись Кэнко-хоси удивляет своей резкой определенностью и буквально бескомпромиссностью:

"Людям благородным, а уж тем более низким, лучше бы не иметь детей".

Artist:Katsukawa Shun'ei Title:Children's Lantern Float, Sanno Festival Date:ca. 1788
Artist:Katsukawa Shun'ei Title:Children's Lantern Float, Sanno Festival Date:ca. 1788

И подкрепляет свой взгляд на проблему потомства, приводя в пример некоторых достойных людей: вот, допустим, принц Канэакира, который жил в 10 веке (сына государя Дайго), или, к примеру, главный министр Фудзивара Корэмити (жил в 11-12 веках), или вот еще - левый министр Минамото Арихито (жил в 12 веке), - все эти достойные люди желали, чтобы их род закончился именно на них. А для того, чтобы стало еще понятней, автор приводит слова главного министра Фудзивара Ёсифуса, который жил в 9 веке. В "Повести о старцах и о наследовании" он сказал так:

"Хорошо не иметь сыновей и внуков" и уточнил - почему:

"Плохо, когда отпрыски уступают тебе".

И чтобы окончательно поставить точку (во всяком случае, для себя) в этом вопросе, Кэнко-хоси упоминает принца Сётоку (жил в 6 - 7 веках), который, когда для него возводили гробницу, сказал так:

"Здесь убавить, а здесь уменьшить. Не желаю иметь потомков".

Crown Prince Shotoku (574-622), the seventh-century regent, with his two sons. Woodblock Reproduction from the 8th century painting: Hanging scroll, Ink and Colors on Paper, Imperial Household Collection: one of the treasures from Horyu-ji.
Crown Prince Shotoku (574-622), the seventh-century regent, with his two sons. Woodblock Reproduction from the 8th century painting: Hanging scroll, Ink and Colors on Paper, Imperial Household Collection: one of the treasures from Horyu-ji.

Думаем, что принц Сётоку погорячился. Чтобы уравновесить столь радикальное заявление уважаемого принца (он почитается японскими буддистами за то, что, укрепляя вертикаль власти, много сил отдал распространению буддизма и основал несколько храмов, ему посвящена буддийская школа Сётоку-сю, а его посмертное имя означает "добродетельный") заметим, что несмотря ни на какие заявления у принца появилось на свет 14 детей от трех жен. Иногда жизнь вносит свои поправки в любые радикальные взгляды. Но не в случае самого Кэнко-хоси.

Artist:Kobori Tomone Title:Priest and Wife Date:1898.
Artist:Kobori Tomone Title:Priest and Wife Date:1898.

Известно, что личная жизнь автора записок не была столь насыщенной событиями, как у принца Сётоку: предположительно в 1319 году Кэнко-хоси имел неосторожность влюбиться в монахиню Кобэн (дочь Татибана Наритада, губернатора провинции Ига). Считается, что Кобэн сыграла значительную роль в судьбе Кэнко-хоси. Он тогда состоял в храме Дайкакудзи на службе у экс-императора Гоуда (государь-инок) и однажды встретил там прекрасную монахиню, которая поразила его воображение - Кобэн. Знакомство перешло во взаимное чувство. Узнав об этом, отец монахини Кобэн велел отправить ее в деревню и поместить под строгий надзор. Безутешный Конко-хоси отправился в путешествие в восточные земли. Его возлюбленная умерла примерно через пять лет после их встречи. После этого Кэнко-хоси постригся в монахи. Однако смерть Кобэн не была единственной причиной, и, скорее всего, вообще не главной. В любом случае, записки, зафиксировавшие мировоззрение автора во времена его монашества, отразили твердое убеждение, что семья и дети - не для него.

Artist:Katsukawa Shunsho Title:Three Komuso Monks: The Actors Ichikawa Ebizo (Danjuro V) as Kudo Suketsune (right), Ichikawa Monnosuke II as Soga no Juro Sukenari (center), and Ichikawa Omezo I as Soga no Goro Tokimune (left), in Act Six of the Play Waka Murasaki Edokko Soga (Pale Purple Soga, Edo Style), Performed at the Ichimura Theater from the Twenty-third Day of the First Month, 1792
Date:c. 1792
Artist:Katsukawa Shunsho Title:Three Komuso Monks: The Actors Ichikawa Ebizo (Danjuro V) as Kudo Suketsune (right), Ichikawa Monnosuke II as Soga no Juro Sukenari (center), and Ichikawa Omezo I as Soga no Goro Tokimune (left), in Act Six of the Play Waka Murasaki Edokko Soga (Pale Purple Soga, Edo Style), Performed at the Ichimura Theater from the Twenty-third Day of the First Month, 1792 Date:c. 1792

Объективности ради приведем еще несколько причин, почему Кэнко-хоси принял монашество: умер его патрон экс-император Гоуда, начались неприятности по службе, а гарантировать себе безопасность в нестабильной политической атмосфере можно было легче всего укрывшись в буддийском монастыре в статусе монаха. Автор записок был близок к высшим политическим кругам и другой стороны - камакурского сёгуната Минамото. До его падения и низложения власти рода Ходзё в 1333 году оставалось всего несколько лет (Кэнко-хоси принял монашество примерно в 1324-26 годах). Ранее во время путешествия по восточным провинциям он вступил в контакт с домом Ходзё и близко сошелся с буддийским духовенством, которое поддерживала камакурское правление.

Artist:Keiri Title:Crouching Lamplighter-Monk with Straw Hat, Edo period, circa 1820
Date:Edo period, Late, 1789-1868
Artist:Keiri Title:Crouching Lamplighter-Monk with Straw Hat, Edo period, circa 1820 Date:Edo period, Late, 1789-1868

Он стал буддийским монахом явно по очень веской причине, ведь будучи потомком синтоистских жрецов логичнее было продолжить дело предков. После пострижения Кэнко-хоси поселился в монастыре, принадлежащем секте тэндай, а главный храм этой секты - Энрякудзи - в годы правления государя Годайго стал одним из центров политической оппозиции камакурскому сёгунату и правительству Ходзё. Исследователи, не делая однозначного вывода об участии Кэнко-хоси в противостоянии императорской власти и камакурского сёгуната, аккуратно резюмируют:

Кэнко-хоси "до конца своей жизни не был безразличен к этой борьбе".

В монашестве Ёсида Канэёси и получил свое новое имя - Кэнко-хоси, что означает "закононаставник Кэнко".

Но продолжим, и сложную жизненную дилемму о потомстве сменяет зарисовка об очаровании жизни.

Artist:Kasamatsu Shiro Title:Cherry Blossoms at Heian Jingu Shrine Date:1937.
Artist:Kasamatsu Shiro Title:Cherry Blossoms at Heian Jingu Shrine Date:1937.

Правда жизни, которую мы обычно не хотим признавать, заключается в том, что если бы жизнь длилась и длилась, если бы она "не высыхала росинкой, как на кладбище в Адаси, и не рассеивалась, как погребальный дым над горой Торибэ", если бы жизнь длилась и длилась без конца, то не было бы в ней очарования.

"Мир пленителен свой зыбкостью", - пишет Кэнко-хоси.

Вот человеку угодить сложно: то время тянется для него слишком медленно, то слишком быстро. Тому, кто не замечает жизнь и не живет спокойно, дай хоть тысячу лет прожить, они промелькнут, словно ночь, словно сон, а он и не заметит.

А теперь готовьтесь к следующему радикальному заявлению автора:

"Мы жильцы в этом мире невечные, так к чему дожидаться безобразной старости? Чем больше живешь, тем больше стыда натерпишься. Так что лучше всего умереть до сорока лет".

Artist:Torii Kiyonaga Title:Cherry Trees on the Banks of the Sumida River, a Pentaptych (Sumidagawa sakura no kei, gomai tsuzuki) Date:1792
Artist:Torii Kiyonaga Title:Cherry Trees on the Banks of the Sumida River, a Pentaptych (Sumidagawa sakura no kei, gomai tsuzuki) Date:1792

А почему именно так - лучше? Да потому, говорит автор, что позже, когда станешь старым, ты начнешь все больше, даже чрезмерно, заботиться о внуках, будешь желать увидеть их счастье, и начнешь молиться о том, чтобы Господь даровал тебе побольше лет жизни.

В итоге приземленные "мирские желания становятся все сильнее, а дар видеть прекрасное - угасает. Ужасно".

Как здесь не вспомнить самые первые строчки, которыми Кэнко-хоси начал свои "Записки":

"Когда весь день праздно сидишь против тушечницы и для чего-то записываешь всякую всячину, что приходит на ум, бывает, такое напишешь — с ума можно сойти".

Источник: "Ёсида Канэёси "Записки на досуге" в переводе А .Н. Мещерякова и Кэнко-Хоси "Записки от скуки" в переводе В. Н. Горегляда.

Подготовка текста: Милена Курганова, куратор и экскурсовод выставки "Япония. Куклы, сказки и легенды".

Будьте здоровы, подписывайтесь на наши каналы:

"Пространство авторских кукол"

"Япония. Куклы, сказки и легенды"

"Небесная библиотека"

Каждый - и взрослый и ребенок, найдет на нашей выставке много интересного для себя. До встречи на выставке "Япония. Куклы, сказки и легенды". По всем вопросам звоните по телефонам 8-910-452-6286. Купить билеты можно здесь: https://vystavka-yaponiya-kukly-s.timepad.ru/

Примечание: в материале использованы фотоматериалы из открытых источников в интернете, все права принадлежат их авторам, если вы считаете, что публикация какой-либо фотографии нарушает ваши права, пожалуйста, свяжитесь с нами, фотография будет немедленно удалена.
Примечание: в материале использованы фотоматериалы из открытых источников в интернете, все права принадлежат их авторам, если вы считаете, что публикация какой-либо фотографии нарушает ваши права, пожалуйста, свяжитесь с нами, фотография будет немедленно удалена.
-11