Сравнение романов Джеральда Брома "Потерянные Боги" и Нила Геймана "Американские боги" напрашивается само собой.
В статье рассмотрим сюжет, главных героев, образы богов и их место в сюжете, загробную жизнь и перевод.
"Потерянные Боги" издан в Америке в 2016 году, в России в 2017 году. "Американские боги" издан в Англии 2003 году, в том же году издан в России.
в последующем по тексту сокращения ПБ и АБ.
Главные герои
В обоих романах главными героями становятся не боги, а обыкновенные парни. Их не баловала жизнь и они не слишком приветливо ей улыбались. Оба героя оказались в тюрьме и скоро выйдут снова на свободу.
В случае с ПБ-это неудачник Чет, который стремится к беременной жене, чтобы уехать вместе подальше и начать новую жизнь.
В АБ-это Морган по кличке "Тень", дома его тоже ждет любимая жена и работа на фирме близкого друга.
Сюжет
Вы уже большие и знаете, что если бы сюжет пошел так, как хотели главные герои, то никакого романа и не было бы вовсе.
Чет в ПБ выходит из тюрьмы- забирает беременную жену и уезжает подальше к бабушке ." Уехать подальше к бабушке"- не скрытое ругательство, бабушка у него и в самом деле имелась. Уже к ночи первого дня на свободе герой оказывается скорее мертв, чем жив . С этого времени Чет познает прелести обитания по "ту сторону".
Тень в АБ после выхода из тюрьмы узнает, что жена и друг умерли. Лора и Робби разбились на машине, причем в странной позе. К Тени еще прицепился незнакомец, который называет себя Средой и предлагает Тени работать у него телохранителем.
Образы богов и место богов в сюжете
Вот здесь и начинается самое основное отличие романов.
В ПБ Бром использовал богов как фанты- собрал в одну корзину мифы и легенды о божествах, получше встряхнул, какие боги выпали первыми , таких Бром и изобразил у себя в романе, некоторых еще и придумал. Кто такая богиня паучиха Ивабог? Африканские народы верили в бога-паука Ананси.
Над ними Бром определил самого главного БОГА БОГА, которого за роман так никто и не увидел ни разу. Ну и о Люцифере, и демонических отродьях не забыл, конечно.
Внимание Бром уделяет только двум богам-Велесу и Алой Леди. Алая Леди это авторский гибрид Сфинкса и египетской богини Сехмет. Причем, боги вовлечены в сюжет только для того, чтобы главный герой получил то, что нужно. В это время идет вялотекущее противостояния между богами и теми, кто в них не верит и готов сотрудничать хоть с самим Люцифером, чтобы этих самых богов изжить.
В АБ Гейман сразу же отводит весомое место в сюжете для богов.
"Все люди этой истории вымышлены и только боги реальны".
Старых богов представляет мистер Среда, он же Вотан, он же Один. Потом к нему присоединятся и другие: Чернобог и Белогбог, Локки, Анубис, Ананси, Пасха, Три сестры зари, тд.
Боги не появляются в романе случайно, постоянно сообщаются между собой и главным героем.
Старым богам противостоят боги нового мира: медиа и техно-сферы. Приближается серьезная война.
Загробная жизнь
Главная идея ПБ в том, что даже после смерти остается желание жить. Бром представляет загробный мир похожим по устройству на мир живых: души обретаются в городах с работой, торговлей, развлечениями, местными бандами. Попасть в города можно только, если перед этим миновать горный туннель, проплыть на лодке по реке Стикс и пройти в ворота через стражников, которые требуют или дорогие вещи или часть плоти.
Души продолжаю страдать и в городах, и мечтают попасть к реке забвения, чтобы найти там покой.
Гейман в АБ не предлагает авторского устройства загробного мира. Душу встречает судья мертвых-Анубис, который выполняет древнейший обряд. Анубис смотрит уравновесило ли сердце мертвого перо Маат или нет. Душа, чье сердце весит больше пера-отправляется в ад, если меньше в рай, если чаши равны, то душа сама выбирает куда идти. Или вовсе уйти в Ничто.
Перевод
Перевод ПБ на русский в худшую сторону влияет на восприятие романа. Переводчик изображал умного человека, поэтому использовал "классные" авторские слова вместо того, чтобы следовать духу романа.
Чет в начале загробного пути попадает в туннель, где повсюду "каверны". В переводе с английского каверна значит яма или ложбина. Почему бы в тексте не геологического романа не употребить человеческое и понятное на слух слово? Так выйдет "не умно".
Дед Чета на голове носит "стетсон". Открыла поисковик и узнала, что это ковбойская шляпа. Дедушку в ковбойской шляпе при чтении представить куда легче и выразительнее, чем в "стетсоне".
Прислужник дьявола в Чистилище говорит: "их нужно мотивировать, им нужна цель". Отличная речь тренера для начинающих менеджеров. Не лучше ли заменить на "побудить"?
"Пора принять экстроординарные меры"-говорит демон Люцифера. Зря надеялась, что бизнес- совещание в котлах уже закончилось.
Шатер, в котором расположился Велес, становится "каютой". Огрехи тут и там выползают с легкой руки переводчика. Женский голос становится "женственным", рука "тщедушной" , а пистолет не убирают в кабуру, а бросают.
Не перевод, а сонная одурь.
Переводчик АБ отличился в меньшей степени, но найдется, чем поживиться.
Вместо нормального "мастерить кормушки для птиц", переводчик вворачивает авторское "лабать". Слово "лабать" ни с чем, кроме музыки не ассоциируется. Не помню, чтобы Битлз играли на кормушках.
Веселее этого только "чемурудный"- для нашего просвещения, переводчик использует вместо "причудливый" и "странный".
В одном абзаце машину герой называет то "тачкой", то канцелярским "транспортным средством".
Иностранец говорит о матрешках : "набор русских кукол"-замена звучит уместно, матрешки сложное слово для иностранца, но когда Один заявляет "не лезь поперед батьки в пекло", ту уже невольно задаешься вопросом, откуда у Одина такая любовь к славянским присказкам?
Таким получилось сравнение. Расскажите о своих впечатлениях от романов.
Обязательно ставьте палец "вверх" и подписывайтесь на мой канал , если вам понравился материал, чтобы не пропускать свежие статьи!